пятница, 13 февраля 2015 г.

Прикосновение к Пушкиниане


                                 

                    «Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
                    Мой прах переживёт и тленья убежит –
                   И славен буду я, доколь в подлунном мире
                  Жив будет хоть один пиит»
                                               А. Пушкин, 1836.

В Российском центре науки и культуры Уз 12 02 15  разнообразной творческой  литературно-музыкальной программой отметили День гибели А.С. Пушкина. Клуб-музей «Мангалочий дворик Анны Ахматовой»  трижды в году воздаёт дань уважения великому русскому поэту – в День его рождения ( 26 мая/6 июня 1799), лицейскую годовщину,  увековеченную  в пушкинских  стихах – «19 октября» (1825, -27, -29 гг) и  самый печальный день трагического исхода последней дуэли А.С. Пушкина (по старому стилю 29 января, по-новому 10 02 1837). В эти знаменательные дни хранители русского литературного языка и поклонники  русской классической поэзии собираются возле памятника А.С. Пушкину скульптора М.К. Аникушина , открытого  в Ташкенте 5 июня 1974 г.. Они возлагают к его подножию цветы, читают  пушкинские   стихи и  размыщляют ,  чем же дорог  нам сегодня,  спустя более двух столетий со дня рождения, поэт, о котором его современник,  литературный критик В.Г. Белинский сказал: «Пушкин был совершенным выражением своего времени».
На этот вопрос по-разному отвечали участники литературно-музыкального  вечера в РЦНК. Руководитель Представительства Россотрудничества в РУ, д.ист.н., проф. В.Н. Шулика отметил  всеобъемлющее  значение поэзии  Пушкина в наши дни. Он говорил не только о великости творческого гения Пушкина, но и органической жизненности его  поэзии и, в целом,  русском  духе его творчества в «достоевском» понимании. Ф.М. Достоевский на открытии памятника А. Пушкину в Москве в 1880 г. говорил: «У нас всё ведь от Пушкина» и отмечал  в лице Пушкина «всемирную отзывчивость русской литературы», что так важно для нас сегодня, когда представители народа  даже одной страны  с общими славянскими корнями и  историческим путём развития не могут договориться о мире и согласии между собой.
А.В. Маркевич прочитала наизусть пророческий стих А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотоворный»  и рассказала об огромном  влиянии Пушкина на всю последующую историю искусства в России и, в частности, литературную эпоху «серебряного века» -  от Александра Блока до  Анны  Ахматовой и Марины Цветаевой.  Более подробно  о значении А. Пушкина в жизни и творчестве  двух поэтов-антиподов   А. Ахматовой и М. Цветаевой рассказал знаток  литературы «серебряного века» Вадим Фомичёв.
В художественном мире Ахматовой соединились две эпохи культуры: классическая – пушкинско-блоковская – и та, что совпала с самым драматическим периодом жизни поэта. Первая дала Ахматовой цельность, законченность воззрения на человеческое бытие, жажду его гармонии. Вторая мучительно испытывала это воззрение на прочность.  Анна Ахматова до конца своих дней  осталась верна Пушкину и «серебряному веку» русской поэзии, из которого  произросла её художественная система, ставшая, по мнению экспертов (П. Николаев), лирическим романом.  В нём нашлось место всему: мудрой иронии, гимну любви, выстраданному гуманизму, глубинному чувству отечества и ни разу  не поколебленной вере в русское искусство и русскую речь.
Цветаевская поэзия, в отличие от  классической сдержанной  ахматовской, была  «воплем вспоротого нутра». Такой она предстаёт в своей любви к А. Пушкину в её  знаменитом  очерке «Мой Пушкин» (1937): «Моё море – пушкинской свободной стихии – было море последнего раза, последнего глаза». В заключение исповеди  она подводит черту своему творчеству: «И – больше скажу: безграмотность моего младенческого отождествления стихии со стихами оказалась – прозрением: «свободная стихия» оказалась стихами, а не морем, стихами, то есть единственной стихией, с которой не прощаются никогда».
М. Цветаева, будучи в эмиграции, - рассказал В. Фомичёв, - переводила А. Пушкина на французский язык. При её жизни были опубликованы только  лишь четыре перевода из Пушкина.
Литератор и поэт Вадим Фомичев рассказал  не только об исследованиях творчества А.С.Пушкина русскими поэтами М.Цветаевой и А.Ахматовой, он провел параллель между знаменитым основоположником литературного узбекского языка А.Навои и основоположником русского литературного языка А.Пушкиным.
А.В. Маркевич в ходе своего выступления отметила, что знаменитое стихотворение  с условным названием «Памятник»  А. Пушкина было обращено ко всем народам Российской империи и впоследствии нашего бывшего многонационального государства.  Пушкина  переводили на национальный  язык  не одно поколение узбекских писателей и поэтов: Чулпон,  Айбек,  Усман Насыр, Миртемир, Хамид Алимжон,  Абдулла Арипов  и многие другие современные поэты Узбекистана. «Перевод одного произведения Пушкина является творческим ростом», - писал в своё время Х. Алимжон. А. Арипов, автор гимна Узбекистану, признавался на 215 –летнем юбилее своего  русского кумира возле памятника А. Пушкину  в Ташкенте: «Словом, мы признательны Пушкину за то, что он приобщил наш народ к благородным и прекрасным идеям и «чувствам добрым». Но и Пушкин может быть благодарен узбекскому народу за то, что он принял и полюбил его как родного сына».


В программе прозвучали романсы на стихи А. Пушкина в исполнении композитора Геннадия Арефьева и его дуэта с Натали Александровой. Любимые пушкинские стихи с выражением декламировали  молодые слушатели подготовительных курсов РЦНК Уз, учащиеся  ташкентской десятой  школы имени А. Пушкина,  а также разновозрастные гости – любители классической русской  поэзии. Артисты  школьного театра «Золотой ключик» под руководством  Елены Кузнецовой поставили  инсценировку из  романа в стихах  «Евгений Онегин»: «Письмо Татьяны Онегину». Роль  Татьяны  Лариной исполнила Лилиана Мустафина, а соло на  флейте  - удачная режиссёрская находка  - сыграл молодой музыкант – волонтёр РЦНК Софи Согайль.



Гипсовый бюст поэта, выполненный в школьные годы скульптором Филлипом Полосковым, ныне  преподавателем Московского государственного академического художественного института имени В. И. Сурикова, органично вписался в обстановку и создал особую  пушкинскую атмосферу в конференц-зале РЦНК.  Презентационный стенд литературы о поэте – книг о его жизни и творческая биография дополнили визуальную информацию о русском поэте.
Для всех нас в творчестве Пушкина заключается неиссякаемый источник  бодрости, проникновенной человечности, солнечного оптимизма, оттого и вечер его памяти носил  светлый характер. Оптимизм  Пушкина  - это вера в торжество человеческого разума в «младую жизнь», в победу света и жизни над силами мрака. Поэтому так органично вне программы пресс-секретарь  РЦНК Марина Храмова завершила вечер пушкинским  задорным заветом, который она адресовала молодым  курсантам РЦНК, только что сдавшим экзамены в российские вузы:   
 
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то будет мил.
1825
В заключение  литературно-музыкального вечера  Альбина Витольдовна Маркевич  поблагодарила гостей и участников за их любовь к русской поэзии и творчеству Александра Пушкина и всех собравшихся пригласила на празднование Масленицы в «Мангалочий дворик Анны Ахматовой» в ближайший четверг.

Гуарик Багдасарова

Комментариев нет:

Отправить комментарий