Совсем недавно 9 февраля весь интеллектуальный мир, включая ташкентскую литературную общественность, праздновал 574 года, как
родился в Герате гениальный поэт и
мыслитель Низамаддин Мир Алишер, больше известный нам как Алишер Навои. Его творческое наследие восхищает ценителей и исследователей его
поэзии в самых разных уголках мира и продолжает приносить нам новые открытия. Дата весомая, но далеко не круглая, однако она
с новой силой возродила наш интерес к богатейшему литературному наследию выдающегося поэта Востока, философа суфийского
направления, государственного деятеля тимуридского Хорасана.
Создатель
классического литературного узбекского языка творил под псевдонимом Фани («бренный»),
писал на языке фарси, однако главные
произведения создал под псевдонимом Навои («мелодичный») на литературном
чагатайском языке, на развитие которого оказал существенное влияние. Его творчество дало мощный стимул
эволюции литературы на тюркских языках, в особенности, чагатайской и
воспринявшей её традиции литературы на узбекском и уйгурском языках.
Алишер Навои противопоставлял себя узбекам, он
был тюрк - барлас - чагатай, по терминологии 15 века. В историографии
советского периода Алишер Навои интерпретировался как узбекский поэт. Его
лирическое наследие огромно: известно 3150 произведений в жанре газели, включенных в
диваны на чагатайском языке и фарси. Кроме поэтических шедевров на персидском и
древнеузбекском (чагатайском) языках, Навои составил Большой толковый словарь
арабского языка "Саб'ат абхур", или "Семь морей",
включающий в себя свыше 8 000 словарных статей. Некогда Бабур в книге
«Бабур-наме» сказал о языке Навои: «Алишербек был человек бесподобный, с тех
пор, как на тюркском языке слагают стихи, никто другой не слагал их так много и
так хорошо».
В
современном литературном мире куда более
известен «Диван Фани» — его сборник лирических стихов на фарси. «Сорок хадисов» («Арбаин кирк хадис») —
произведение другого и куда более сложного типа. Это 40 четверостиший на тюркском языке,
написанных на темы хадисов. С этими малоизвестными лирико-философскими стихами
познакомил любителей классической литературы исследователь Навои, художественный переводчик "стихотворных
жемчужин" Айдын Гударзи-Наджафов,
побывавший 05 02 15 в гостях в общественном клубе-музее «Мангалочий дворик Анны Ахматовой», отметившем дни рожденья двух
великих национальных поэтов – Алишера
Навои (1441 -1501) и Зульфии (1915-1996).
На
этой встрече Айдын Гударзи-Наджафов за чашкой крепкого чёрного чая охотно поделился опытом исследования поэтического толкования хадисов
Джами и Навои – многолетним трудом,
забравшим у него много сил, времени, здоровья, но одарившим учёного
и переводчика новыми духовными
прозрениями в искусстве слова и самой жизни.
Айдын
Гударзи рассказал историческую предысторию создания переводов из хадисов Навои. Эти сорок четверостиший
были созданы в 1481 году Абдар-Рахманом
Джами на фарси, а второе — на староузбекском языке Алишером Навои и названы
авторами “ Арбаин хадис”, “Чихил хадис” и “Кирк хадис”. Они были популярны не только при жизни великих
поэтов, но и после их смерти, т.к. были направлены
на формирование общественных
представлений о высокой нравственности, всегда присутствовавшие в фольклоре
тюркоязычных народов, населяющих Центральную Азию, Кавказ, Турцию и некоторые
регионы России. Тексты «Арбаин» до недавнего времени не только не исследовались,
но и не переводились на русский язык.
Чтобы получить представление о трудностях ввода тюркского языка в литературу той эпохи, Айдын Гударзи привёл некоторые факты, изложенные самим Навои в книге “Мухакамат ал-лугатайн” (“Тяжба двух языков”). В тюркском языке есть слова, выражающие самые тонкие оттенки человеческих представлений и понятий, которых даже нет в фарси. Именно через практику создания собственных высокохудожественных произведений Навои выступил в роли ученого-языковеда, доказавшего лексические и морфологические возможности тюркского языка. Интересно, что, владея в совершенстве тремя языками — арабским, фарси и тюркским, Навои никогда даже не пытался слагать стихи на арабском языке. Возможно, по мнению Айдына Гударзи, поэт был уверен, что подавляющая часть населения знала арабский язык только в рамках механического заучивания текстов Корана, не понимая истинного смысла декламируемого текста. Алишер Навои никогда не переставал изучать мастерство почитаемых им поэтов, в частности, крупного мастера тюркской поэзии Омара Шаши Лутфи, уроженца Ташкента, который в ту далекую средневековую эпоху именовался Шаш.
Чтобы получить представление о трудностях ввода тюркского языка в литературу той эпохи, Айдын Гударзи привёл некоторые факты, изложенные самим Навои в книге “Мухакамат ал-лугатайн” (“Тяжба двух языков”). В тюркском языке есть слова, выражающие самые тонкие оттенки человеческих представлений и понятий, которых даже нет в фарси. Именно через практику создания собственных высокохудожественных произведений Навои выступил в роли ученого-языковеда, доказавшего лексические и морфологические возможности тюркского языка. Интересно, что, владея в совершенстве тремя языками — арабским, фарси и тюркским, Навои никогда даже не пытался слагать стихи на арабском языке. Возможно, по мнению Айдына Гударзи, поэт был уверен, что подавляющая часть населения знала арабский язык только в рамках механического заучивания текстов Корана, не понимая истинного смысла декламируемого текста. Алишер Навои никогда не переставал изучать мастерство почитаемых им поэтов, в частности, крупного мастера тюркской поэзии Омара Шаши Лутфи, уроженца Ташкента, который в ту далекую средневековую эпоху именовался Шаш.
Глубокое
изучение “ Арбаин ”, - считает Айдын Гударзи, - началось только после обретения Узбекистаном
независимости. В 1991 г. в Ташкенте был
издан полный текст “ Арбаин ” Навои и Джами в арабской графике и на узбекском и таджикском языках на основе
кириллицы с комментариями Кобила Ахмада, Олоберди Махмуда, Пулата Самада. В этой работе читателю были
предложены для сравнения четверостишия поэмы “Возлюбленный сердец” Навои. Но и
эта работа, как и вышеперечисленные научные труды, осталась недоступной для
русскоязычного читателя. В 1991 г. в Ходженде (Таджикистан) был опубликован
сборник “Алишер Навои”, содержащий статью Эргашали Шадиева “Некоторые проблемы
навоиведения”, в которой автор полемизирует с М. Рашидовой по поводу ее
научно-критического текста “ Арбаин ”.
В 1994 году
в Ташкенте вышла книга “ Арбаин хадис ва
кирк макол” — “Сорок хадисов и сорок пословиц”, содержащая арабские тексты
(оригиналы) тех сорока хадисов, которые использованы Джами и Навои (в переводе
на узбекский язык Х. Караматова). И вновь, к сожалению, книга не стала
достоянием русскоязычных почитателей поэзии Алишера Навои.
И только в
2002 году впервые на русском языке был напечатан труд А. Каюмова и Б.Хасанова “Жемчужины мудрости и тайны семи морей”.
Именно эта книга впервые дала русскоязычному читателю представление об
“Арбаин ” Навои и Джами, благодаря “лабораторному
переводу” на русский язык всех сорока четверостиший, обеспеченных научными
комментариями и расширяющих восприятие идейного замысла произведения.
На вопрос,
как сам автор переводов хадисов оценивает значение своего труда в современном противоречивом мире, разделённом
межэтническими конфликтами, Айдын Гударзи Наджафов ответил:
- Частые
беседы с А. Каюмовым побудили меня начать художественный перевод на русский
язык текстов четверостиший
“Арбаин кирк хадис” Алишера Навои. Но эта интереснейшая работа, кроме
чувства удовлетворения, порождала и массу вопросов. Сколько понимания,
смешанного с сожалением, было в словах академика А. Каюмова, когда он с
присущей ему искренностью однажды признался мне: “Меня не покидает чувство вины
не только за долго не звучавший на русском языке, но и мало изученный всеми
нами “ Арбаин ”, написанный Алишером Навои”.
Сегодня, как
никогда, актуально звучат хадисы А.
Навои, отрицающие дидактический характер “ Арбаин» и
призывающие
к единению народа и ко всеобщему миру: “Мусульманин тот, от языка и рук
которого мусульмане в безопасности”; «Кто правоверным хочет стать, лишь душу
отдает, / Пусть знает: это так немного и почти не в счет. / Тот
истинным по праву мусульманином зовется,/ От дел которого в спокойствии народ
живет».
Нет предела
совершенству, и мои переводы – признался
Айдын Гударзи Наджафов, - это ещё далеко
не полное толкование хадисов в стихах.
Но новый литературный жанр персидской поэзии, внедрённый Джами,
благодаря Навои, стал достоянием
тюркского языка, а благодаря моим переводам – доступным массовому русскому читателю.
При этом учитель Джами, являясь
блистательным вождем благочестивых людей, для Навои стал его
духовным наставником, на которого он
смотрел, как на святыню. Я могу сказать о себе, что с таким же
благоговением я отношусь к Алишеру Навои и его
хадисам, дарующим людям “очищение
души, сознания и разума”. В новом тысячелетии литературное наследие прошлого особенно всем необходимо
как напоминание об истинных бессмертных общечеловеческих
идеалах и ценностях.
Хадисы
Алишера Навои в переводе Айдына Гударзи-Наджафова
1
Ко
дню триумфа достиженья блага не набирай ни золота, ни серебра,
Во
мраке трудностей - спасение человеку, его душа - в величие добра.
А
если не душа тебе отрада - знай, золото шуршит в отсутствие добра,
Ведь
для людей добро души ценимо, а в золоте - страстей ненужная игра.
2
Поддавшись
мрачной власти вражеского гнёта,
Рабом
предстанешь, птицею, не знающей полёта.
Но
вознесёшься милостью - жди и разумного ответа,
Сияньем
мудрости своей стань ярче вражеского света.
3
Пусть
на пути отца твоя душа ковром предстанет,
И
матери опорой станет твой почтительный поклон.
Свой
день начни, и пусть душа в сиянье солнцем станет,
C
подарком к старикам - успей, ведь день закатом предрешён.
4
Кто
ремеслом избрал угодливое наполнение желудка,
Свой
организм наполняет сором без рассудка.
Желудку
в дружбе откажи, призыв его как злая шутка,
Для
воли человека чрево - враг, и зов его не слушай чутко.
5
Всегда
и горе, и беда цветут от глупых слов,
Язык
бедою нам грозит и тяжестью оков.
Несдержанный
язык - палач не сдержанным в речах,
Несчастен
тот, чья речь порой несёт народу страх.
6
Устав
в пути, войди в тот дом, где все добром цветут,
И
скупости покров сорви, коль в дом к тебе войдут.
В
молчанье скромном, в тишине добро добром взойдёт,
Упрёк
же разотрёт добро, и с пылью зло придёт.
7
Пусть
справедливостью твоей любуется народ,
И
украшение дней твоих спасёт от всех невзгод.
В
фундамент правду заложи, стена не подведёт,
А
справедливость вознеси, пусть куполом взойдёт.
8
Общайся
с тем, кто чист душой и в помыслах хорош,
Желая
добрых встреч, иди, коль сам добро несёшь.
С
приятной речи день начни, не вызвав в людях дрожь,
Любовь
людей к тебе придёт, в ней радость обретёшь.
9
Тому,
кто дарит слуху переливы сладких слов,
Противник
может другом стать средь грохота щитов.
Сердца
людей боль чувствуют от грубых, резких слов,
Пленит
же слово тёплое, основа всех основ.
Гуарик Багдасарова
На фото: «Портрет А. Навои» художника
Г.Н. Никитина из коллекции
Каракалпакского государственного музея в
Нукусе имени И.В. Савицкого;
Памятник А. Навои в Ташкенте
скульптора Равшана Миртаджиева
Комментариев нет:
Отправить комментарий