пятница, 12 августа 2016 г.

Навстречу 25-летнему юбилею Независимости РУ:
 узбекские поэты в русских переводах


В преддверии Дня независимости в общественном клубе-музее «Мангалочий дворик Анны Ахматовой» при РЦНК Узбекистана состоялось собрание любителей изящной словесности, чтобы послушать лучшие русскоязычные переводы из узбекской поэзии, ставшие неотъемлемой частью современной русской  литературы.
          

Директор общественного музея А.В. Маркевич рассказала о переводах русского поэта «Серебряного века»  Зои Тумановой из близкого  окружения Анны Ахматовой. В разгар лета 1943 года  Зоя Туманова хотела навестить Ахматову во время её пребывания в Ташкенте, чтобы получить   сборник избранных стихотворений с её автографом, изданном в том же году в нашем городе. В тот раз Зоя Туманова так и не решилась зайти к поэту мировой известности. В небольшой комнате,  расположенной на мансарде дома по  улице Жуковского, 54, где проживала  Ахматова в спартанских условиях, в это время  у неё гостил Вл. Луговской, выразительно читавший вслух свои стихи. Тот дом с мезонином был вторым пристанищем Анны Ахматовой в Ташкенте. Он, к сожалению, не сохранился. Его снесли после землетрясения в Ташкенте 1966 г.,  в связи с более поздней реконструкцией.  Зоя Туманова увековечила и этот дом, и крутую деревянную лестницу в 19 шатких ступеней, ведущих на просторную  мансарду, и  свой нерешительный приход к поэту в своём посвящении Ахматовой: «Вот лето воцарилось. Тяжкий зной».
Позднее  Анна Ахматова оставит скромный  автограф на своей книге, подаренной Зое Тумановой в память о ташкентской встрече с ней. Зоя Туманова  была больше известна как переводчик. Она переводила стихи Г. Гуляма, М. Шейхзаде, Уйгуна, Мирмухсина, Миртемира, Шухрата, А. Ходжиевой, К. Мухаммади, Ш. Сагдуллы, И. Муслима, рассказы и повести узбекских авторов.
На вечере Сергей Слонов прочитал перевод З. Тумановой стихотворения Зульфии о Ташкенте, в котором переводчица смогла передать не только возвышенную любовь узбекского автора к родному городу («Пресветлый мой город, ты жизнь моя:// По улице детства - юность прошла»), но и сложные переживания лирической героини, связанные с  невосполнимыми потерями:

Мой город прегордый, как ты растёшь,
Одних теряешь, других растишь.
Иные вопросы тебя стремят,
Иная забота меня томит.
И только деревья шумят-шумят,
И только в груди всё щемит-щемит…             

А.В. Маркевич рассказала также об известном поэте и переводчике, драматурге, общественном деятеле Эркине Вахидове (1936-2016), недавно ушедшем из жизни. Родом с Ферганской долины, он отлично знал классический узбекский язык, отличающийся от ташкентского диалекта.  После окончания филологического факультета Ташкентского государственного университета (1955-1960) работал в разных издательствах и редакциях газет и журналов. Был первым главным редактором журнала «Ёшлик» (1982 год). В 1999 году был удостоен звания Героя Узбекистана.
Первый сборник стихотворений Вахидова «Дыхание зари» увидел свет в 1961 году. Затем почти ежегодно выходили новые сборники его произведений. Эркин Вахидов является автором пьес «Золотая стена», «Стамбульская трагедия» и «Второй талисман» и переводчиком на узбекский язык трагедии Гёте «Фауст», стихов Есенина, Твардовского, Блока, Икбала, Гамзатова и других поэтов.
Поэт Роберт Рождественский высоко оценил творчество Эркина  Вахидова и так отзывался о его произведениях: «Мне пришлась по душе его искренняя и жёсткая поэма «Сон земли», понравилась многослойная и многоголосая поэма «Восстание бессмертных» - о бенгальском поэте Назруле Исламе. Здесь авторский голос демонстрирует все свои возможности и все регистры - от шёпота до крика...»
Рустам Шарипов после того, как услышал в радиоэфире выступавшего Эркина Вахидова со стихами Есенина и Гамзатова на узбекском языке, воскликнул: «Есенин и Гамзатов в переводе Вахидова ЗВУЧАТ как НАШИ!!! Жойлари жанната булсин!!!.»


А.В. Маркевич показала собравшимся любителям поэзии исторический раритет – тонкую книжицу Сергея Есенина «Персидские мотивы» в переводе Э. Вахидова, изданную в Ташкенте к столетию русского поэта из фонда ахматовского музея. Аналогичный сборник с автографом Э. Вахидова также находится  в открытой экспозиции есенинского музея в Ташкенте. Эркин Вахидов, по тонкому замечанию поэта и переводчика Николая Ильина, стремился приблизить русских поэтов к узбекскому читателю, поэтому в переводе одного из самых  знаменитых лирических стихотворений «Шаганэ ты моя, Шаганэ!»  позволил себе переименовать имя лирической героини на узбекский лад: «Шахинам, о менинг Шахинам». Такая вольность перевода до сих пор вызывает споры в литературных кругах.


Николай Ильин, чья литературно-критическая и переводческая деятельность отмечена званием лауреата и премией литературного конкурса 2011 года «Ватан учун яшайлик», познакомил ахматовцев с выразительными  переводами из цикла  «Поэтический коллаж», куда вошли узбекские поэты Миртемир, Мирпулат Мирзо, Икбол Мирзо. Они опубликованы в №1, 2016 г. литературно-художественного журнала «Звезда Востока». Главная сложность перевода поэзии с узбекского языка на русский, - признался Николай Ильин, - это поиск художественного истолкования текста. Необходимо не только уловить смысл содержания, но и понять интонации каждого стихотворения  восточных поэтов, а это требует настойчивого изучения строя языка, ритма и мелодики уже истолкованного «для себя» текста, понимание духа поэзии данного автора и традиций поэтического творчества его народа. Это чувство языка и внутренний слух переводчика проявились как раз в различных интонациях переводимых Н. Ильиным произведений – от нежного лирического звучания «Первого снега» Мирпулата Мирзо до гротескно-сатирического «В музее тридцатого века»  Икбола Мирзо. Раиса Крапаней дополнила это впечатление интонационной  полифонии декламацией стихотворения Гузаль- Бегим «Тень порхающего листа» в переводе Н. Ильина, которое можно отнести к авангардной бессюжетной поэзии: здесь только созерцание и медитация  определяют смысловое и художественное значение произведения.


Классические, лаконичные, чёткие, социально острые, плотные, «без воды» переводы Александра Файнберга  из сборника «Лебединая песня», как бальзам на душу, ещё раз освежили в памяти ахматовцев стихи ведущих узбекских поэтов современности – Абдуллы Арипова,  Хосият Рустамовой, Сирожиддина Саида, Омона Матчона, Рустама Мусурмана, Эркина Вахидова. Современная узбекская поэзия в переводах Александра Файнберга была также опубликована в журнале  Дружба народов» (№2, 2009) под рубрикой «Родственники  средь мирской тщеты». Автору этих строк была удостоена честь  прочитать эти бесценные образцы переводной поэзии на минувшем вечере 11 08 16 в Ахматовском музее. Одним из этих шедевров хочется завершить статью о современной узбекской поэзии в русскоязычных переводах в память о двух гениальных поэтах и переводчиках, ровесниках и «родственниках средь мирской тщеты»:

 «Живём легко, секунд не замечая.
Смеёмся у беспечности в плену.
А маятник – он головой качает,
Беспечность эту ставя нам в вину.

Он словно говорит нам: - Будет поздно.
Спешите за секундою любой.
Всему свой срок. И не пришлось бы после
Жалеть о них, качая головой»

(Эркин Вахидов. «Секунды» в переводе Александра Файнберга).



Гуарик Багдасарова

Комментариев нет:

Отправить комментарий