воскресенье, 17 ноября 2019 г.

"Ташкентские вечера». К 80-летию Александра Файнберга


««Ташкентские  вечера» - под таким названием 11 11 19 в Национальной библиотеке  Узбекистана им. А. Навои состоялись Файнбергские чтения, посвящённые 80-летию со дня рождения народного поэта Узбекистана Александра Файнберга. Автор и организатор  проекта - ветеран журналистики, много лет проработавшая в  газетах «Вечерний Ташкент» и «Правда Востока» Ильмира Зайнутдинова  и её помощники из редакции «Овози тожик» («Голос Таджикистана») и творческая группа «Мурувват» («Милосердие») показали  Ташкент глазами Александра Файнберга и его друзей, участников литературно-музыкальной программы. 
Во вступительном слове И. Зайнутдинова, сохранившая для потомков рукопись эссе А. Файнберга «Ташкентские вечера», напомнила собравшимся, что 14 октября 2009 года прервалась жизнь самого известного поэта Узбекистана – Александра Аркадьевича Файнберга, которому второго ноября 2019 года исполнилось бы 80 лет. За вклад в развитие литературы в 2004 году Александру Файнбергу присвоено почётное звание «Народный поэт Узбекистана», а в декабре 2008-го он был удостоен государственной награды Российской Федерации – медали Пушкина.



На стенде справа  от сцены демонстрировалась слайд-панорама из жизни А. Файнберга, воссоздававшая яркие события творческого пути поэта, публициста, переводчика, сценариста. Многие присутствующие с радостью находили себя в  дружеском окружении многогранной творческой личности. Среди них известный писатель, литературовед, переводчик,  заслуженный деятель искусств Узбекистана Иброхим Гафуров, обладатель Государственной премии за книгу «Тридцатилетнее признание».  Его перу принадлежат переводы таких классиков как  Ф. Достоевский, Л. Толстой, Э. Хемингуэй, Ч. Айтматов, другие. На вечере памяти он дал ёмкое определение таланту А. Файнберга: «Истинно народный поэт» и признался, что «таких поэтов сейчас нет, кто мог бы отражать целую эпоху в своём литературном творчестве».
Худайберды Тухтабаев, народный писатель Узбекистана, фантаст, выступил на вечере с экрана в видеозаписи. В этом году он был награждён орденом «Фидокорона хизматалари учун». Один из немногих талантливых писателей, пишущих для детей, автор и ведущий телевизионной детской интеллектуальной программы «Уйла. Изла. Топ»  («Думай. Ищи, Угадай»). В своём видеовыступлении 87-летний мастер пера  акцентировал внимание на редакторской деятельности Файнберга. Писатель откровенно рассказал о творческих трениях поэта-редактора с ответственным редактором русскоязычного отдела издательства «Ёш гвардия». Александр Файнберг помогал изданию книг многих молодых авторов. Любыми путями старался пропускать их стихи через минимум правок. Считал, что необходимо учитывать в процессе редактирования  авторское «Я»: иначе, если делать правку ради правки, стихи в окончательном варианте потеряют самобытность и своеобразие.  В своей речи Х. Тухтабаев вспомнил слова А. Файнберга о выдающемся русском критике В.Г. Белинском: «Где лучше дышится – в лесу или в завалах срубленных деревьев?..»


Выступавший подчеркнул, что А. Файнберг  придавал большое значение черновикам. Он предпочитал, чтобы  черновые записи навсегда оставались с творцом, пока он жив…  В подтверждение верности этих слов прелюдией к выступлению Х. Тухтабаева прозвучала «Ода черновику» А. Файнберга в выразительной декламации члена СП Узбекистана Вики Осадченко.
Так, до наших дней, благодаря супруге поэта Инне Коваль, сохранилась бесценная рукопись Александра Файнберга  «Попытка автобиографии», по которой сегодня мы можем сверять подлинность стихов с биографией поэта:
- Так случилось, что отец мой родился в Гатчине под Петербургом в 1891 году, мама – в Москве в 1904-м, а я в Ташкенте – 1939-м. Вообще-то, родители мои встретились в Сибири, куда многих забросили ветры сталинских времён. А когда там, В Новосибирске, запахло Колымою, то бросили они в шапку трёхлетнему брату моему две записки. На одной было написано «Кишинёв», а на другой – «Ташкент». И братишка мой вытащил «Ташкент», чем спас всех нас, ибо «Файнберг» не та фамилия, чтобы выжить в немецко-русской Молдавии при нацистском режиме Второй мировой войны. Так в 1937 году они оказались в Ташкенте, над которым так уж звёзды встали, что через два года я появился на свет в этом «прекрасном и яростном», как сказал великий Платонов, мире.
Всё остальное просто. Детский сад, семь классов, топографический техникум, воинская служба на просторах Таджикистана. После армии – разлука с типографией, заочное отделение журналистики филфака Ташкентского университета, работа в студенческой многотиражке, где в 1961 году встретился со своей будущей женой.
После выхода второй книги стихов был принят на работу в Союз писателей Узбекистана. Печатался в журналах: «Смена», «Юность», «Новый мир», «Звезда Востока», «Новая Волга», «Арион», а также в периодических изданиях по обе стороны Атлантики… Изданы книги в Ташкенте и по кольцу судьбы – в Москве и Петербурге, где как уже сказано, родились мать и отец.
…Вообще-то, биографию любого человека можно уложить в две фразы: «Родился по собственному желанию. Умру по сокращению штатов». Надеюсь жить.





На вечере в конференц-зале была представлена книжная выставка из произведений Александра Файнберга. Ведущая Эльмира Зайнутдинова прокомментировала бесценные экспонаты.  Александр Аркадьевич  часто выступал в библиотеке им. А. Навои и всякий раз оставлял в дар её читателям поэтические сборники с автографами. Среди  экспонатов –  книга  избранных произведений узбекских поэтов на русский язык под названием «Лебединая стая», изданная в Ташкенте в 2008 году.  В переводных стихах А. Файнберга искрится любовь к родной стране, её древней земле, традициям и обычаям.
Не может не волновать предисловие к этому сборнику. Это трогательное «живое» обращение дословно было воспроизведено на вечере устами ведущей: «На мой взгляд, стихи узбекских поэтов, предлагаемых читателю, дышат воздухом отечественных гор, долин и пустынь. В них искрятся брызги бурных рек, слышны порою грохот снежных лавин, плеск рыб в свете восточной луны. Глубоко чувствуя жизнь, эти поэты не играют словами, не рвутся ни в какие авангарды, но чутко слышат биение своих сердец, слёзы радости и горя соотечественников. Они живут, и так хочется, чтобы Всевышний не покидал их и дарил им вдохновение всю жизнь. Хорманг, шоирлар!»
После выхода коллективного сборника имена авторов засверкали яркими звёздочками на всемирном литературном небосклоне: Абдулла Арипов, Эркин Вахидов, Сиражиддин Сайид, Рустам Мусурман, Хасияд Рустамова, Аскад Мухтар, Джуманияз Джаббаров, Аман Матчан, Усман Азимов, Азим Суюн. Стихи народного поэта Узбекистана переводили на узбекский язык Абдулла Арипов, Сиражиддин Сайид, Рустам Мусурман: они опубликованы в сборнике «Чигирь» (2007). Александр Файнберг считал, что «поэзия, в принципе, непереводима. Переводима аура произведения. У каждого языка — своя музыка, неповторимая в другом языке. Главное — найти эквивалент этой музыки, этому чувству, этой мысли. Чтобы перевод не был «техническим», надо знать менталитет народа, сердцем коснуться поэта. В этом – долг художника». С узбекскими поэтами, которых он брался переводить, его связывало духовное единение, любовь к родной земле.
На вечере присутствовал Аман Матчан, народный поэт Узбекистана, лауреат Государственной премии в области литературы и искусства. В настоящее время по состоянию здоровья он практически нигде не выступает, но тем не менее, принял приглашение И. Зайнутдиновой, чтобы хотя бы своим присутствием выразить признательность большому поэту Узбекистана.
Отаназар Матякубов, профессор, лауреат Государственной премии первой степени в области искусства и архитектуры (2017), передал  участникам Файнбергских чтений своё рукописное послание. Его озвучил известный театровед, заведующий литературной частью ГАРДТ Владимир Островский: «Уважаемое собрание! Извините меня, что я не среди вас на этом заветном вечере в честь памяти великого поэта – нашего Саши-Ака. Каждая его строка – музыка, каждая рифма – сердечный пульс. Это поэт, сквозь призму которого мы любим Навои, Хафиза, Пушкина, Евтушенко, Есенина, других, которых не сосчитать…»



Владимир Островский, близко знавший  Александра Файнберга по ташкентской школе № 50, где он сидел за одной партой с будущим народным поэтом Узбекистана, поделился своими воспоминаниями. В школе Саша ничем не отличался от своих сверстников. Наряду с другими пацанами вовсю гонял в школьном дворе футбол, иногда дрался со сверстниками, проказничал, как все подростки, но всегда выделялся блестящими знаниями на уроках литературы. Больше всех любил и лучше всех читал наизусть стихи Александра Пушкина. У него была прекрасная память. Знал наизусть не только стихи великого поэта, но и множество других. С характерной хрипотцой в голосе умел выразительно читать свои стихи, Лермонтова, Маяковского, Есенина, Цветаевой, Ахматовой…
Инна Глебовна Коваль на вечере вспоминала, как на пушкинском юбилее  Александр Файнберг прочитал стихотворение Абдуллы  Арипова  «У памятника Пушкину» в своём переводе. И когда из толпы раздался возглас: «Молодец, Саша!», – то Файнберг  тотчас поправил: «Это Абдулла молодец!»



На вечере Шоира Арипова - дочь Героя Узбекистана -  рассказала, как высоко её «отец ценил дружбу с дядей Сашей» и процитировала его: «Когда речь идёт о творчестве Александра Файнберга, все высокие слова не отразят и десятой доли действительности, ибо он – настоящий уникальный поэт и переводчик, писатель мирового ранга. И все его сборники – яркое тому подтверждение. Его творчество вошло в сокровищницу не только русской поэзии Узбекистана, но и всемирной поэзии нашего времени».
- Было время, – вспоминает Шоира,  - когда отец увлёкся трудами выдающегося русского учёного В.И. Вернадского, высказавшего идею о сфере разума, или «ноосфере», тесно связанной  с творческой деятельностью человечества. Учение Вернадского перекликалось с теорией «преображения сознания» - учителями Шамбалы – аватарами. Среди них были проповедники эзотерических философских учений теософии и «Агни Йоги» («Живой этики»): Елена Блаватская, великий русский живописец Николай Константинович Рерих и его супруга Елена Ивановна. Они утверждали силу  духовной мысли, дальние миры и явление непрерывности жизни. Под впечатлением этого учения Абдулла Арипов написал стихотворение «Шамбала», которое никто  не смог перевести на русский даже в Москве. Прислушавшись к моему мнению, отец обратился к дяде Саше. Александр Файнберг отложил все дела и за одну ночь перевёл совершенно необычное произведение в творчестве Абдуллы Арипова о далёкой легендарной стране.
Дочь автора Государственного гимна Узбекистана процитировала это стихотворение участникам и гостям вечера:

Под небом Гималаев и Тибета
Живет легенда - Шамбала-страна.
Она полна божественного света,
Горами от людей защищена.
Минувшего лемуры и атланты.
Во льдах пещер хранятся их тела.
А в небесах бессмертны и крылаты
Парят их души, не приемля зла.
Но если грянут беды и пороки
И станет богом нам златой телец,
То Шамбала опять пошлёт Пророка,
Чтоб нашим душам не пришёл конец.
Кто будет он, посланник небосвода?
Узбек иль нет - того не знаю я.
Но знаю точно - будут все народы
Виновны, коль расколется Земля.
И если гибнуть нам, от бед седея,
Ты, Шамбала, пошли нам свет любви.
Пошли, молю, спасителя на Землю
Иль забери нас в небеса свои.



     Вынужденное семилетнее молчание в  середине 70-х годов для А. Файнберга обернулось его прорывом в драматургии, ставшей достоянием истории киноискусства. Александр Файнберг написал сценарии к девяти художественным фильмам, более тридцати анимационным, а также документальным лентам: «Пахтакор», «Город спасения», «Вернись, моё море» и многим другим. На экране  были показаны отрывки из  художественных фильмов «Опалённые Кандагаром», «Великан и Коротышка», а также  некоторых документальных фильмов. Кинодраматург  Мурад Мухаммад Дост и  кинорежиссёр Жахонгир Касымов поделились воспоминаниями о создании фильма «Великан и Коротышка». Деятели кино отметили, что «талантливый человек во всём талантлив. Александр Файнберг привнёс в свои сценарии особый  психологизм и драматургию, характерные для его поэзии».
На вечере был показан фрагмент из документального фильма «Александр Файнберг» режиссёра Джасура Исхакова, где поэт в кадре читает «Их стадион в небесах» на опустевшем поле «Пахтакора». В 1999 году к двадцатилетию трагической гибели в авиакатастрофе футбольной команды «Пахтакор» по его сценарию был снят фильм «Их стадион в небесах», в котором звучит песня на слова Александра Файнберга о пахтакоровцах 1979 года.
На экране был также воспроизведён исторический момент присвоения А. Файнбергу звания «Народный поэт Узбекистана». Когда в благодарность за высокую оценку творчества народный поэт произнес «Рахмат, Узбекистон!» и приложил руку к сердцу, овации в Оксарое на киноэкране смешались с рукоплесканиями в конференц-зале библиотеки им. А. Навои.



Историю одной фотографии поведал председатель секции фотохудожников, член АХУз Рустам Шарипов. Он с гордостью назвал себя учеником заслуженного работника культуры Узбекистана, публициста Рустама Шагаева, которому принадлежит уникальный фотопортрет Александра Файнберга. С чёрно-белого  снимка на нас смотрит Поэт с особенным, неповторимым пронизывающим вглубь души взглядом. Рустам Шагаев гордился тем, что Александр Файнберг высоко ценил его и называл Мастером. А. Файнберг, каким он схвачен фотохудожником в пульсирующем поэтическом образе, и в жизни был всегда открыт, доступен, прост и честен. Всегда упрямо прорывался к правде и  уважал всех тех, кто шёл в жизни по этому пути: «Поёт Фортуны колесо. / Но бесконечно безутешны / То чьё-то милое лицо, / То чья-то горькая усмешка…»


В музыкальной части программы прозвучала с виниловой грампластинки «Малиновый звон» всесоюзного выпуска «Мелодия» (1989) песня «Возвращение» (Е. Ширяев - А. Файнберг). Её исполнил Николай Гнатюк. Лирические романсы на стихи А. Файнберга под гитару  задушевно исполнили Геннадий  Арефьев и Елена Новокрещенова.


И. Зайнутдинова предоставила свободный микрофон коллегам, друзьям, поклонникам творчества А. Файнберга. А.В. Маркевич рассказала о том, как  поэт  выступал в Государственном литературном музее С. Есенина и в «Мангалочьем дворике Анны Ахматовой» со своими стихами. Член СП Узбекистана Олег Бордовский рассказал о том, как Александр Файнберг поддержал его в самом начале поздней литературной карьеры и посвятил его памяти стихотворение. Автор этих строк прочитала стихотворение «Родина» А. Файнберга и в стихах рассказала о своём знакомстве с поэтом на школьном вечере в 1968 году и трепетном отношении к его творчеству. 








На вечере выступил доктор физико-математических наук, профессор Борис Оксенгендлер, бывший кэвээнщик, Он пришёл вместе со своим другом, известным художником-керамистом Юрием Магаем и его сестрой Жанной. В доме Файнбергов до сих пор на полке бережно хранятся расписные керамические фигурки Ю. Магая. Б. Оксенгендлер подчеркнул, что Александр Файнберг был большим шутником по жизни. Его никогда не покидало чувство юмора – «удел умных людей, нередко спасающихся смехом. Многими победами ташкентские игроки-острословы в лучшие времена были обязаны остроумным шуткам Файнберга на злободневные социальные темы».


На вечере стихи Файнберга также читали школьники пятидесятой ташкентской школы: Зебуниссо, Камилла, Шоазиз.





Инна Коваль - супруга Александра Файнберга поблагодарила организатора проекта и  ведущую Ильмиру Зайнутдинову, а также всех присутствующих за участие в вечере к 80-летию Александра Файнберга. В эти дни на Файнбергских чтениях по-особенному звучало посвящение Инне – «5-й проезд Жуковского»:

  Когда я устану,
                          пьяна от весеннего ветра,
принеси мне сирени горькую ветку
из того переулка,
где в небе труба завода,
где весна навсегда пригнула заборы.
Эта гроздь голубая – бальзам от печали.
Припаду к ней губами –
                                          и мне полегчает.
А когда на душе
станет вдруг по-осеннему мглисто,
принеси мне охапку
                                 опавших пылающих листьев
из того переулка,
    где небо… прощальные стаи…
Эта осень… я помню…
                                         она с голубым золотая.

А когда я умру,
а умру я, наверно, не скоро –
ты однажды приди
                                к тем деревьям, подъездам, заборам.
Ты приди в переулок,
                                    как в детство чужое, однажды.
Там над крышами змей –
                                           мой небесный кораблик бумажный.
Улыбнись переулку 
                                 легко и светло, как во сне.
Улыбнись без печали,
                                 как небу, как жизни, как мне…


Гуарик Багдасарова

Фото автора и Елены Сайфулиной




Комментариев нет:

Отправить комментарий