вторник, 26 февраля 2019 г.

150-летие "патриарха" новой поэзии Ованеса Туманяна и вековые армяно-русские литературно-культурные связи






В целом, поэзия Туманяна есть сама Армения.
                                                           В. Брюсов

 150-летие "патриарха" новой поэзии Ованеса Туманяна и вековые армяно-русские литературные связи 24 02 19 отметил Ташкентский армянский культурный центр (ТАКЦ) в Доме–музее Тамары Ханум в узбекской столице.
«Писал для всех и жил для всех» — эти слова знаменитого критика
Виссариона Григорьевича Белинского об Александре Сергеевиче Пушкине
вполне применимы к армянскому поэту Ованесу Туманяну (1869−1923),
переводившему Пушкина, Лермонтова, Некрасова и других русских поэтов
Золотого века на армянский язык так, что народ сызмала считал их своими
учителями-«вардапетами». Ещё при жизни Туманяна называли "поэтом всех армян". Произведения мастера слова известны и любимы в Армении, России, Узбекистане и далеко за их пределами по сей день.


Выдающийся армянский поэт и прозаик родился 19 февраля 1869 года
в селе Дсех (ныне Туманян) Лорийской области Армении. Начальное
образование получил в школе Джалалоглы, а затем — в гимназии Нерсесян в Тифлисе, но из-за материальных трудностей был вынужден оставить учёбу. Туманян начал писать с середины 1880-х годов, сотрудничал с армянскими газетами и журналами. Армянский литератор создавал произведения во всех основных жанрах, включая знаменитые туманяновские четверостишия, вобравшие в себя богатейший опыт гётевского стихотворчества и рубаи  Востока, — и получил широкую известность после выхода сборника «Стихотворения» в 1890-ых годах и антологии «Армянская поэзия» (1916) под редакцией Валерия Брюсова и Максима Горького.
     Туманян во многих своих произведениях обращается к жизни армянского крестьянства и различным сторонам традиционного уклада их жизни. Среди самых известных произведений поэта, писателя, сказочника и публициста: поэмы «Маро», «Сако из Лори», «Ануш», баллады «Ахтамар», «Парвана» и другие. В 1899 году в Тифлисе армянский писатель создал литературный клуб «Вернатун», куда вошли видные армянские поэты, писатели, художники и композиторы. Произведения Туманяна переводили Валерий Брюсов, Константин Бальмонт, Самуил Маршак, Иосиф Бродский, Мария Петровых, Белла Ахмадулина, Павло Тычина и другие.




Туманян никогда не был кабинетным поэтом и принимал активное участие не только в культурной, но и общественной жизни Закавказья. Во время межнациональных столкновений 1905-1907 гг., писатель,
имевший огромный авторитет среди всех слоёв населения, ездил по деревням и городам родных краёв с белым флагом для примирения народов. Благодаря его усилиям удалось избежать кровопролития. При этом в 1907г. власти на семь месяцев заточили Туманяна в тифлисскую тюрьму Метехи по обвинению в призыве к неподчинению властям. Именно там он написал гениальную сказку на основе средневековой армянской басни — «Капля мёда». Корней Чуковский, автор статьи о Туманяне, писал: «Того, кто написал «Каплю мёда», «Пёс и Кот», «Смерть мышонка», нельзя не причислить к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства».
Ованес Туманян постоянно находился в гуще жизни, и его не оставляли тревожные думы о судьбах Армении,  за что он был награждён народным званием «Поэт всех армян», — стремился облегчить страдания народа, помочь своей родине, хотя и не представлял, каким путём это следует сделать. С непоколебимой верой ждал Туманян новых времён и приветствовал их. Обращаясь к соседним народам, он писал:

Над рубежом былых годин -
Заря грядущих дней!
Споем же вместе, как один,
Гимн ликованья ей!
Да будет песня та светла,
Пускай гремит вдали -
Да заглушится голос зла
Во всех углах земли.
(Пер. М. Шагинян)


Ованес Туманян ушёл из жизни почти сто лет назад, но и в наши дни
его произведения не потеряли оригинальности, заряда эмоций и способности побуждать к размышлениям, что ещё раз подтвердили участники и гости на литературно-музыкальном вечере в мемориальном музее Тамары Ханум по случаю 150-летнего юбилея армянского поэта. Организатор и ведущий встречи у "Нашего Очага", живой версии журнала армян Узбекистана, главный редактор журнала армянской общины Узбекистана "Деп Апага", Георгий Сааков, сообщил слушателям о масштабных мероприятиях к 150-летию Ованеса Туманяна. Они стартовали в Армении и продолжились по всему миру — юбилей писателя включён в план мероприятий на 2019 год по программе ЮНЕСКО: в ландшафтном парке Вилла Боргезе в Риме будет установлен памятник известному армянскому поэту Ованесу Туманяну, а в самой Армении в эти дни стартовал традиционный международный фестиваль кукольных театров «День туманяновской сказки», традиционно ежегодно собирающий кукольников с разных континентов. Юбилей писателя Ованеса Туманяна будет отмечаться в Армении на протяжении всего года, в т.ч. в начале апреля начнутся также традиционные «Туманяновские дни» — литературно-культурные мероприятия, которые продолжатся в течение месяца.



Георгий  Сааков в своём выступлении сделал акцент на  ясный, простой и в то же время глубокий, лаконичный и многое таящий в своей глубине стиль Туманяна, который так сформулировал свое творческое кредо: "Искусство должно быть ясным, прозрачным, как глаз, и как глаз, сложным". Выступавший выделил главное достоинство туманяновского наследия – его беспримерный гуманизм:
— Литературное наследие Туманяна – это его проникнутые идеями подлинного гуманизма поэмы, легенды, сказки, рассказы и стихотворения. В ранних сборниках особый цикл составили пейзажные стихи, воссоздающие образ родной страны. Поэму «Ануш» принято называть вершиной туманяновской поэзии, а пронзительно драматичный рассказ «Гикор» – прозы. Помимо духовного мира героев, Туманян в них даёт широкие картины жизни народа, рисует его быт и нравы, горести и радости, миропонимание — словом, раскрывает национальный характер народа, его психологию.
На основе поэмы «Ануш», повествующей о трагической истории
любви пастуха Саро к девушке Ануш, родится первая армянская
опера, созданная композитором Арменом Тиграняном. В 1900-е годы Туманян
активно занимался детской литературой, был сотрудником детского
журнала «Аскер», он станет автором 22 обработок армянских
народных сказок, а самой известной среди них называется «Храбрый
Назар».
Ованес Туманян переведён на 36 языков мира. Планируется издать "Избранные русские переводы" на основе того, что мы сегодня имеем,  и  включить в него лучшие переводы как поэзии Туманяна, так и прозы, - переводы, по которым русский читатель сможет, действительно, почувствовать гениальность Поэта всех армян, меткость и сжатость его образной мысли, неисчерпаемую глубину и мудрость его бессмертных строк. Для такого сборника могут быть использованы и некоторые новые переводы, опубликованные уже после юбилейного трехтомника по случаю столетия поэта.









На юбилейном вечере в музее Тамары Ханум выступили преподаватели Армянской воскресной школы: Светлана Акопян и Сусанна Алесанян. Они прочитали произведения О. Туманяна на языке оригинала. Учащиеся армянской воскресной школы при ТАКЦ - Србуи, Аревик, Гаяне и Завен - инсценировали сказку Туманяна "Бесхвостая лиса" на армянском языке. Эстафету чтения туманяновских стихов-четверостиший от ведущего – Георгия Саакова — подхватили преподаватель института художеств и дизайна им. К. Бекзода Маргарита Оганесова, молодые активисты ТАКЦ Аурика Айрапетова и Артур Мирзоян, ветеран ЛТО «Данко» Леонид Саков:

Армянское горе

Армянское горе — безбрежное море.
Пучина огромная вод;
На этом огромном и чёрном просторе
Душа моя скорбно плывёт.
Встает на дыбы иногда разъярённо
И ищет, где брег голубой:
Спускается вглубь иногда утомлённо
В бездонный глубокий покой.
Но дна не достигнет она в этом море,
И брега вовек не найдет.
В армянских страданьях — на чёрном просторе
Душа моя скорбью живёт.

Армянскому скитальцу

Счастливый путь, скиталец наш!
Блажен ты, о, скиталец наш!
Идешь с любовью, грустно-рад,
Вдали сияет Арарат.
Благоуханьем ветерка —
Добрей, чем отчая рука, —
Гегамы шлют тебе привет
И Арагац, травой одет.
А там, как одинокий глаз,
Блеснет Севан, в горах таясь,
Резвясь, играя с тенью скал,
Шумя, вздымая синий вал.
Мерцает, блещет и горит,
Волной сверкает и гремит,
А то печален и угрюм,
Чернее тучи, полон дум.
И та гора, гигант-шатёр,
Гора из гор и царь всех гор,
Седой приникнув головой
К небесной груди голубой,
Встаёт, торжественно скорбя.
Вдали — и в сердце у тебя.
  (Ованес Туманян в переводе В. Брюсова)  

Завет, провозглашённый армянским поэтом и мыслителем ХХ в. Ованесом Туманяном после выхода антологии «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней в переводах русских поэтов» под редакцией В.Я. Брюсова и А.М. Горького: «Только Россия спасёт Армению» — вновь приобрёл актуальность в наши дни.



Другие «данковцы» — Евгения Абалян и Александр Татаринцев — прочитали свои стихотворные посвящения Армении и Ованесу Туманяну. Атмосферу вечера обогатили копия живописного портрета Ованеса Туманяна и его книжные издания разных лет, а также натюрморты и пейзажи молодой ташкентской художницы, преподавателя колледжа им. П. Бенькова, Эвелины Григорьянц. Известный джазмен Геннадий Сафаров оживил литературную часть вечера музыкальным приношением в честь юбиляра: он исполнил на рояле бессмертную любимую мелодию всех народов — «Ноктюрн» Арно Бабаджаняна.



Автор этих строк рассказала историю антологии «Поэзия Армении»
(1916) и вековых армяно-русских литературно-культурных связей. Непосредственный интерес  к армянской литературе у русских возник сравнительно недавно, в XIX столетии. Гораздо глубже в древность уходят политические, экономические и культурные армяно-русские связи. Ещё в период образования Киевского государства на Руси, как и в других славянских государствах, существовали армянские колонии. Многих беженцев из Армении приютила Россия во время  нашествия турок-сельджуков и татаро-монгольских племён. Великая эпоха возвышения  Московской Руси совпала с началом опустошительных войн Турции и Персии в Закавказье. Итогом мрачного столетия были подчинение восточной части Армении — Персии и западной — Турции.
         Армяно-русские отношения не обрывались и во второй половине XIY – и начале XYII вв., несмотря на тяжёлое внутреннее и международное положение России (набеги крымских татар, Литовская война, польско-шведская интервенция) и на войны между  Турцией и Персией в Закавказье. С тех давних времён не потускнели  росписи «присланного в 1667 году в Оружейную палату  из Посольского приказа армянской веры живописца Багдана Салтанова», работавшего вместе  с группой мастера-иконописца Симона Ушакова.
XIX-ый и начало XX вв. совпадают с возникновением  «Армянского вопроса». Единственной державой, способной разрешить его, была Россия.
В 1916 году вышли два   монументальных сборника: «Поэзия Армении» под общей редакцией Валерия Брюсова и «Сборник армянской литературы»  под редакцией А. М. Горького. Перед В. Брюсовым стояла главная задача  — представить в характерных образцах в русском переводе, по возможности, всю поэзию Армении  — от древнейших времён до наших дней, на всём протяжении её полуторатысячелетнего существования. Вместе с Валерием Брюсовым армянскую поэзию для «Антологии» переводили талантливые русские поэты начала ХХ века: Вяч. Иванов, Ю. Балтрушайтис, К. Бальмонт, А. Блок, И. Бунин, Ю. Веселовский, Ф. Сологуб, В. Ходасевич, С. Шервинский и другие. Проделанная колоссальная исследовательская и переводческая работа В.Я.  Брюсова и А.М. Горького явилась «путеводной звездой» для всех последующих поколений поэтов-переводчиков и писателей, ставших друзьями армянской литературы и армянского народа на всю жизнь. Художественные очерки русских писателей об Армении собраны в  книге: «Глазами друзей»: «В долине Дилижана» М. Горького; «Дни открытий» Н. Тихонова; «Армения» А. Белого; «Путешествие в Армению» О. Мандельштама»; «Добро вам» и «Письма из Армении» Вас. Гроссмана; Новые переводы из армянской поэзии А. Ахматовой, П. Антокольского,   Б. Пастернака,  В. Звягинцевой, М. Петровых, А. Тарковского, Е. Евтушенко, Э. Бабаева, Б. Ахмадулиной и многих других поэтов ХХ века укрепили эти вековые связи братских народов.
Брюсовская «Поэзия Армении» по сей день остаётся эталонной антологией  национальной литературы. Она переиздавалась и обогащалась новыми переводами многократно: 1940, 1966, 1973, 1987 годы. В 2013 году по её образцу в Москве вышла в свет новая антология-билингва  армянской поэзии «Буквы на камнях». В неё вошли переводы с армянского на русский и с русского на армянский наших ташкентских поэтов: Николая Ильина, Алины Дадаевой, Баха Ахмедова. В год своего столетнего юбилея Антология армянской поэзии (1916)  нашла своё воплощение в виде факсимильного переиздания – теперь уже образца XXI века.
Туманян был тесно связан с русскими поэтами, чему в Доме-музее Туманяна и семейном архиве имеется много свидетельств. По воспоминаниям членов семьи, в январе 1916 года в литературной жизни Тбилиси состоялось большое событие — лекции об армянской поэзии и литературе приехавшего из Москвы Валерия Брюсова, которого Туманян высоко ценил за смелость, любовь к армянскому народу, к его культуре и литературе.


Ценил кропотливую и трудную работу поэта по созданию «Поэзии Армении». Во время геноцида армян великий русский поэт не побоялся поднять свой голос в защиту маленького народа и представить всему миру жемчужины армянской поэзии. Тогда «Брюсовская неделя в Тифлисе стала настоящим праздником», как сказал Туманян. «На вечере Брюсов читал свои переводы из армянских поэтов. И когда он прочитал «Перед картиной Айвазовского» Туманяна, грянули аплодисменты, он подошёл к Туманяну и сказал: «Ему аплодируйте, вот он, старик-чародей… Я преклоняю голову перед великим армянским поэтом», — пишет в своей книге внучка Туманяна, туманяновед, доктор наук Ирма Сафразбекян. — В дни приезда Брюсова Туманян посвятил ему стихотворение «Явился из снегов, издалека…»: «И прав поэт, что предсказал нам бег времён — в пресветлый и желанный век, Где человека любит человек, Где с человеком счастлив человек» (перевод Б. Ахмадулиной).


Долгие годы своим человеком в туманяновском доме был Сергей
Городецкий. В 1916 году он приехал в Тифлис как представитель «Союза
городов», не зная, куда направить свой юношеский пыл. По совету Туманяна Городецкий поехал в Западную Армению, как он писал впоследствии, спасать армянских детей. И выполнил свою миссию с честью. С риском для жизни он как русский офицер имел возможность беспрепятственно вывозить на арбах, под пулями, голодных, раненых и осиротевших армянских детей. Там, в Западной Армении, Сергей Городецкий сдружился с сыном Туманяна Артиком, который обучал его армянскому языку, о чем свидетельствуют записные книжки Городецкого. Пленённый красотами Вана, Игдыра и других мест, Городецкий написал цикл стихов «Ангел Армении», посвятив его Туманяну. Из русских писателей он был единственным очевидцем резни армян в Западной Армении. На основе увиденного он создал цикл очерков и стихов «В стране ручьев и вулканов» и написал роман «Сады Семирамиды». А вот один из его экспромтов, посвященный Туманяну: «Не знаю, кто придумал эсперанто, / Чтоб языки связать в один венец. / Но знаю я другого:
/ Туманян-то — Он эсперанто изобрёл сердец!». Одно из известных
стихотворений Городецкого «Армения» было тоже посвящено Туманяну, о
чем свидетельствует хранящееся в Доме-музее в Дсехе письмо: «Узнать
тебя! /Понять тебя! / Обнять любовью / И воскресенья весть услышать над тобой, / Армения, звенящая огнем и кровью, / Армения, не побеждённая
судьбой!».



19 февраля, в день рождения Поэта всех армян, в Армении традиционно проводится праздник-акция «Дарите книги!» Акция эта, проводимая обычно в библиотеках, музеях, школах, гимназиях, книжных магазинах и арт-кафе, призвана восстановить старую добрую традицию из прошлых  времён, когда книга была, действительно, лучшим подарком. Во время проведённого в Ташкенте мероприятия не обошлось без «книжной акции», а подарком каждому гостю мемориального музея Тамары Ханум в тот день стал очередной номер журнала армян Узбекистана «Деп Апага».

Гуарик Багдасарова








Комментариев нет:

Отправить комментарий