суббота, 30 ноября 2019 г.

Вечер верлибра в Государственном литературном музее Сергея Есенина


        

         Тема вечера поэзии 28 11 19 «Верлибр» привлекла многих любителей свободного стиха. Открывая поэтический вечер в Государственном  литературном музее Сергея Есенина, его научный сотрудник Б.А. Голендер сказал, что площадка музея всегда предоставлялась всем желающим, но в истории литературы и памяти  народной оставались яркие имена таких современных поэтов как Александр Файнберг, Римма Казакова, Вадим Муратханов, Евгений Абдуллаев, Санджар Янышев и другие.  Борис Анатольевич в приветственном слове ко всем собравшимся признался, что сам он  «злостный противник» нерифмованных стихов.
В этот раз в литературно-музыкальной программе выступили  участники семинара молодых (и не очень) поэтов при СП Узбекистана, а также гостья из Мексики, уроженка Джизака, выпускница  факультета журналистики НУУз им. М. Улугбека, поэт и переводчик,  Алина Дадаева. Вёл программу поэт и литературный критик, член СП Узбекистана Николай Ильин.
         По мнению исследователей литературы, первоначально верлибром, или  свободным стихом, в России в начале ХХ века назывались переведённые на русский язык стихи французских поэтов-символистов –  Гийома Апполинера, Поля Элюара, Шарля Бодлера, бельгийца Эмиля Верхарна и других. На практике такие стихи появились задолго до символистов: М. Лермонтов, А. Фет, А.К.Толстой, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Белый. Специалисты к свободным формам относят поэму «Владимир Ильич Ленин» В. Маяковского, многие стихи  И. Бродского и А. Вознесенского. Они считают, что даже пушкинскую «Сказку о попе и о работнике его Балде», так называемый фразовик со смежными рифмами (раёшный стих), можно отнести к верлибру.


Программу в есенинском музее открыл актёр Молодёжного театра Узбекистана Александр Колмогоров. В его представлении «верлибр» - непонятное явление. Для него есть только понимание «хороших» и «плохих» стихов. В качестве хороших примеров он прочитал свои произведения из поэтического сборника «Глиняная игрушка» (2010) и совсем новые неопубликованные стихи, которые высоко оценила наша взыскательная публика: «Слепому человеку снится сон», «Красивые в Дамаске купола», «Славянин», «Четыре времени года», «Кошмарные сны актёров», «Как я не стал космонавтом», «Слова влюбляются друг в друга». В этом цикле выделялось первое прочитанное стихотворение, больше всех отвечающее заданной теме: в нём не было заглавных букв и никаких знаков препинания, оно было свободно по  форме  и  графическому рисунку в виде  непрерывного столбика без выделенных строф. Оно выражало  сомнамбулическое состояние человека, мечтавшего во сне увидеть «ворону журавля кого угодно / хоть чёрта в ступе / но успеть увидеть…» и адекватно по содержанию и  форме соответствовало верлибру.


Серьёзный поэт и переводчик Даврон Раджаб, сотрудник журнала на узбекском языке «Мировая литература», представил на суд слушателей свои  переводы трёх стихотворений  ташкентского поэта Санджара Янышева, ныне проживающего в Москве. Ташкентцы знают Янышева как составителя и редактора альманаха центральноазиатской поэзии «Малый шёлковый путь», а также автора книг стихов «Червь», «Офорты Орфея», «Регулярный сад». По мнению критики, присущие поэтике Янышева «противоречивость,  постоянная потребность риска, существование на границе культур и непринадлежность ни одной из них, и в то же время зависимость от разных языковых традиций  - рождают свободу… и тот свет, который пронизывает стихи». Сперва публика познакомилась с текстами в русском оригинале. Их озвучила Ирина Вихрова. Даврон убеждён, что «форма сама выбирает нас, а не мы – форму». Для  Раджаба важно  было передать обнажённую форму стиха, его смысловой каркас, а «музыка слов может обмануть нас», - открыл свой принцип перевода Даврон Раджаб.




         Свои  и чужие разнообразные опыты свободного стихосложения представили: Олеся Цай («Сначала орала музыка…», «Грусть и печаль», «Твой кувшин наполовину море»); Фархад Юнусов – причём, в текстах («Спотыкаются смешные…», «Жизнь спички коротка») и  песнях («Куда исчезла боль?..», «Учи меня, мастер!»);  Наталья Белоедова («Листья отдельно», «Шарабад»), Виктория Осадченко («Летом»). Молодые поэты  перед своим выступлением признавались, что они до конца не поняли и пока ещё не овладели этой формой стихосложения.




         Предваряя выступление гостьи из Мексики, Николай Ильин сделал два вокально-музыкальных приношения, популярные мексиканские  песни на языке оригинала, тепло встреченные публикой,  - «Ты, только ты…», «Ты не смотришь на меня…», сопроводив их перебором гитарных струн.
Алина Дадаева рассказала, что в настоящее время она, в основном, пишет в излюбленной форме верлибра. Для  неё нет значительной разницы между рифмованным силлабо-тоническим способом стихосложения или нерифмованным. В этот свой приезд молодая поэтесса поразила слушателей своей жёсткой поэзией, которую некоторые слушатели назвали «кровожадными страшилками», уже судя только по названиям или первым строчкам её свободных опусов: «На рассвете человек хоронит на заднем дворе кота», «Когда в город приходили дровосеки…», «Торговка», «В августе» (про трупик крокодила), «Благословенна плоть человека, проглоченная удавом» и другие, созданные явно под влиянием латиноамериканской литературы  индейского происхождения. Кто-то видит свет в ночи, кому-то по душе мрак среди бела дня: и то и другое достойно постижения и поэтического осмысления.
Николай Ильин не только попытался объяснить публике простыми внятными словами, что он понимает  под «верлибром», но ещё смог внести ноту  юмора и спасительной для каждого из нас самоиронии. Выступавший сравнил верлибр с «прекрасной дамой, которая вовсе не претендует на украшения: она и так природно хороша, но в ней обязательно должна быть какая-то «заморочка!» Чтобы «отчубучить», чего ещё не было, Ильин продекламировал своё стихотворение «Ночная беседа» из цикла «Изломы цивилизации», уложив всех от смеха наповал:

В двенадцать часов я сказал ему,
Что уже двенадцать часов.

В час ночи я ему намекнул,
Что мне пора бы  домой.

В два часа ночи я предупредил,
Что мы мешаем соседям.

В три часа ночи я заявил,
Что Порошенко – козёл!

В четыре часа я что-то сказал,
Но уж не помню – что.

В пять утра я спросил его:
«Ты меня уважаешь?»

Он думал над этим где-то с час 
И к шести подтвердил, что да.

В семь часов наступил рассвет –  
И мы отправились спать.

Второе стихотворение было не менее смешным. Его лирический герой безуспешно пытался всем понравиться. Оно заканчивалось такими строками: «Просто у меня такое лицо, / что мне самому нравится…». Такие не претендующие на великость стихи моментально входят в наш повседневный обиход, таят в себе неожиданно  для нас много ценного, истинного, но ещё не осмысленного в полной мере.


Завершил вечер верлибра Бах Ахмедов сердечным признанием: «Я люблю верлибр. Для меня он высшая форма поэзии. Каждое слово в этой форме  стиха обнажено. Текст должен выходить  на другом уровне – вне косности мышления, тогда он становится настоящим шедевром. В верлибре тоже есть рифма, но только внутренняя, смысловая, не фонетическая, и много аллитераций, работающих на смысл стиха…»
Бах Ахмедов привёл больше десяти формулировок верлибра, которые сами по себе тянули на «белые» стихи: «Верлибр – это лабиринт, из которого нет выхода, потому что выходов бесконечно много»; «Верлибр – это аритмия вечности»; «Верлибр – это слова, уставшие ходить строем»; «Верлибр – это попытка чистого пространства преодолеть свой ужас с помощью организованного беспорядка»; «Верлибр – это кислородная маска свободы»  и другие.
 В качестве образца он прочитал  несколько своих стихотворений: «Мы сидим в кофейне», «Случай в больнице», «В этом саду расходящихся строчек» и другие. Их можно найти в интернете на «Одноклассниках» и на сайте «Стихи. Ру», а также во  втором его сборнике «Шёпот» (2019).
Для большей убедительности своих предпочтений,  Бах Ахмедов преподал мастер-класс, продемонстрировав два варианта своего стихотворения в классической силлабо-тонической (рифмованной) форме и в форме верлибра, убрав «лишние» слова, что частично устранило рифму и ритмическую гладкость, но выделило смысловое ядро:

В этом саду расходящихся строчек
Спрятана где-то до неба тропа.
Где-то, где слово на выдох короче
И сумасшедшая нежность слепа.

Кто ее сможет спасти от забвенья?
Кто через ночь за собой поведет?
В этом саду, где любое сближенье
Так же опасно, как мартовский лед.

В этом саду расходящихся истин,
Где-то мы встретимся снова с тобой
Словно опавшие ломкие листья,
Так и не ставшие точной строкой.

А теперь производная форма от этого стиха, то есть верлибр:

в саду расходящихся строчек
до неба тропа
короче слово
и слепа нежность

от забвенья - через ночь
сближения лед

в саду расходящихся истин
с тобою снова
опавшие листья
ломкой строкой.

В последнем варианте слово не задерживало мелодии, а становилось её опорой, её выражением, почти нотой. Слушатели долго аплодировали, признавая оба образцовых варианта.

 2019
Гуарик Багдасарова

Фото: Ирина Кепанова

пятница, 29 ноября 2019 г.

На встрече с сенатором Е.В. Афанасьевой в РЦНК в Ташкенте обсудили вопросы гендерной политики и продвижения русского языка

         В РЦНК в Ташкенте 28 11 19 состоялась встреча российских соотечественников с членом Совета федерации Федерального собрания РФ Еленой Владимировной Афанасьевой. Руководитель Представительства Россотрудничества В.Н. Шулика приветствовал почётную гостью и  огласил повестку собрания за «Круглым столом». Повестка дня включала актуальные вопросы, связанные с ролью женщины в обществе; защитой материнства и детства; обеспечением активного участия женщин во всех сферах государственной и общественной жизни; механизмы повышения роли женщин в современном обществе. Виктор Шулика представил всех участниц — активных представительниц женской общественности из разных сфер —  образования, бизнеса, политики, культуры, волонтёрской деятельности, творчества и СМИ -  многолетними партнёрами РЦНК в Ташкенте.

Со дня независимости гендерное равенство является одним из основополагающих демократических принципов Республики Узбекистан, которое закреплено в Конституции страны, провозглашающей равенство мужчин и женщин. Узбекистан присоединился к более чем шестидесяти  международным соглашениям о правах человека, вступил в ряд международных организаций и конвенций, посвящённых продвижению гендерного равенства и защите прав женщин. Конвенция об искоренении всех форм дискриминации в отношении женщин (CEDAW) была ратифицирована Узбекистаном в 1995 году, а Национальные планы действий CEDAW утверждаются и реализуются на регулярной основе.
Комитет женщин Узбекистана (КЖУ) является основной движущей силой, обеспечивающей гендерное равенство в стране. В каждом административном территориальном органе оперативно функционируют отделения комитета женщин, возглавляемые заместителем главы администрации по делам женщин. Правительство оказывает постоянную поддержку КЖУ. Так в одном из последних указов Президента определены меры по кардинальному совершенствованию деятельности в сфере поддержки женщин и укрепления института семьи.
         Вместе с тем, участники «Круглого стола» отмечали, что российские соотечественницы в нашей стране сталкиваются с серьёзными трудностями в вопросах получения образования на русском языке, признания дипломов, гражданства детей, судьбы ребёнка после развода, проблемой домашнего насилия. В последние годы к этому списку добавился и вопрос возвращения на Родину женщин и детей, оказавшихся в зонах неприемлемых условий проживания на новом месте.


Елена Афанасьева, молодой политик, чрезвычайно активный и харизматичный, в рамках заявленной повестки рассказала о проекте «Российская соотечественница за рубежом», горячо обсуждаемом на международном Евразийском женском форуме. Сенатор Афанасьева предложила активнее использовать потенциал женщин в политике на всей территории СНГ при поддержке Совета Евразийского женского форума. По мнению члена Комитета Совета Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству Елены Афанасьевой, роль женщин в мире растёт, к ним нужно прислушиваться, они заслуженно получили много прав, у них хорошее образование, и этот потенциал необходимо использовать:

 -  Я проработала в политике не один десяток лет, - рассказала  сенатор, - и всё же объективно здесь остаются препятствия для женщин. Судя по опросам, здоровье женщин хуже, чем у мужчин, заработная плата на аналогичной должности у мужчины может быть выше, плюс ко всему на женщине всегда остаётся социальная нагрузка — помимо работы,  она должна быть дочерью, женой и матерью, выполняя множество других обязанностей», — сказала она.



 Политическим партиям Е. Афанасьева предлагает внедрить внутрипартийные квоты, гарантирующие равное представительство женщин и мужчин и обеспечивающие женщинам возможность занимать ответственные выборные должности. Парламентариям рекомендовано развивать женское движение, выражающее их интересы, которое способно лоббировать вопрос привлечения женщин в политику и  достижения гендерного баланса в общественно-политической жизни.

Афанасьева также рассказала о целях проведения Конгресса молодых женщин: «Женщины и общественно-политическая деятельность». По её словам, конгресс был проведён для преодоления гендерной дискриминации, переосмысления сложившейся исторической практики реализации прав женщин, а также в связи с необходимостью разработки механизмов, в том числе законодательных, для достижения этих целей, с учётом российских и местных реалий в странах СНГ.
Сенатор рассказала о проекте «Наставница», реализующемся в рамках Совета Евразийского женского форума. Афанасьева указала на значимость развития наставнических отношений в женской среде:
         - Этот проект направлен на обеспечение реализации пятой цели ООН в области устойчивого развития, а именно — обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей для всех женщин и девочек, — сказала она. В этом проекте, - подчеркнула сенатор, - могли бы участвовать российские соотечественницы в Узбекистане. Они могли бы передавать свой опыт молодым девушкам, с  учётом региональных национальных обычаев и традиций.


В рамках этого проекта был обсуждён волнующий вопрос, касающийся гражданства ребёнка, по отцовской или материнской линии, нуждающийся в законодательной поправке, - пришли к общему выводу участники «Круглого стола». В рамках дискуссий обсуждались также вопросы развития женского бизнеса на территории той страны, где проживают женщины- предприниматели; цифрового равенства, образования и профессиональной ориентации, улучшения экологической ситуации и сохранения здоровья. Состоялся активный разговор о том, как женщины проявляют себя в негосударственном сегменте, об их роли в развитии институтов гражданского общества. Были также затронуты вопросы гендера и молодёжи в XXI веке и поддержка движения «Лидеры России» (после 27 лет) и «Молодой лидер России» (от 16-20 лет). Наталья Викторовна Никольская, член правления Республиканского русского культурного центра, рассказала о волонтёрском движении «Твори добро» на базе Ташкентской и Узбекистанской епархии РПЦ в помощь женщинам, оказавшимся в  трудном социальном положении. Собрание признало необходимость совместной деятельности, направленной на повышение уровня занятости и доходов женщин, поддержку их предпринимательских инициатив, борьбу с традиционными гендерными стереотипами для дальнейшего повышения роли и статуса женщин в целом по стране.


Закономерно, что дискуссия очень скоро затронула главный вопрос, волнующий российских соотечественниц в Узбекистане: сохранение и продвижение русского языка в регионе. Его подняла  со всей принципиальностью Саёра Атахановна  Ходжаева, председатель Совета выпускников российских (советских) вузов Узбекистана,  член Консультативного Совета при Президенте РУ:
 - Узбекистан – самая крупная страна в СНГ, где проживают 34 млн человек. Население в целом стремится  изучать русский язык: в русских школах классы переполнены, по 45 человек. На деле в стране не хватает  квалифицированных учителей русского языка, учебных и методических пособий по изучению русского языка, с учётом национального менталитета. В последние 28 лет Независимости проблема уходящего русского языка особенно остро стоит в областях, на периферии, откуда едут учиться и работать в Россию на практике «без языка».


Любовь Васильевна Гришина, отличник народного образования, в прошлом директор Чиназской средней школы, ныне руководитель  районного Центра  русского языка и методист русского языка, поделилась своим профессиональным опытом. В их областном городке учителей русского языка можно сосчитать по пальцам. Учителя используют региональные особенности национального уклада жизни. В узбекских дворах проживают по три-четыре семьи, существует преемственность устных народных традиций и передачи от старшего младшим поколениям навыков устной русской речи на мужских и женских «гапах» - клубах отцов и матерей.  Любовь Васильевна поблагодарила Представительство Россотрудничества в Узбекистане за предоставленную в чиназские школы дополнительную учебную литературу по русскому языку, которую они используют на уроках внеклассного чтения и при проведении  русских народных праздников и массовых культурных мероприятий в честь знаменательных дат.


Татьяна Сергеевна  Алимходжаева, директор информационно-ресурсного  центра им. Л.Н. Толстого, член правления республиканского РКЦ,  акцентировала внимание на повышении роли библиотек в воспитательном и образовательном процессе учащихся и просила у сенатора содействия распространению и укреплению библиотечной системы в Республике: «Без русской литературы нельзя овладеть хорошим русским языком. Интернет может дать широкую информацию о жизни, но только книга откроет читателю во всей глубине понятийный и художественный смысл её содержания и поможет познать жизнь во всём её многообразии».


Феруза  Мухамадалиевна  Халдарова, заслуженная артистка Республики  Татарстан и Республики Башкортостан, член правления Татарского общественного культурно-просветительского центра, пожаловалась на то, что молодые выпускники  ГКУз, вокалисты узбекской национальности часто сталкиваются с проблемами орфоэпии русского языка в их  профессиональной деятельности и нуждаются  в дополнительных занятиях по русскому языку во время учёбы в консерватории.


Наталья Михайловна Петрухина, профессор УзГУМЯ, председатель Ташкентского объединения  преподавателей русского языка и литературы,  посетовала на то, что к нам в Республику присылают из России учебники  для преподавания русского языка как иностранного: нам нужны другие учебники! Филолог с полувековым стажем работы предложила создать совместные авторские коллективы с россиянами по  изданию  новых учебных и методических пособий по русскому языку и литературе, с учётом знания национальной аудитории и местной специфики преподавания.
         Елена Афанасьева заверила всех присутствующих, что Россия всегда открыта к диалогу с партнёрами по всему миру и, прежде всего, с братскими народами, каким издавна является Узбекистан, принявший в годы Второй мировой войны полтора миллиона эвакуированных граждан из России, Украины, Белоруссии. Защита прав соотечественников, безусловно, была, есть и будет одним из приоритетов внешней политики России. Тема укрепления деловых и гуманитарных связей с соотечественницами получит дальнейшее системное развитие на платформе Совета Евразийского женского форума и войдёт в повестку третьего форума, который состоится в 2021 году. В настоящее время ведётся работа по созданию глобальной онлайн-платформы Евразийского женского форума, которая будет содействовать эффективному развитию международного проектного сотрудничества.


Подводя итог широкой дискуссии «Круглого стола», В.Н. Шулика подчеркнул важность наиболее успешных практик наших соотечественниц по сохранению русского языка, традиций, культуры и идентичности в Узбекистане:
- В Узбекистане русский язык имеет статус не иностранного, а второго родного языка для многонационального населения. Российские соотечественницы в Узбекистане  объединяют русскоязычную общину в наши дни, когда во многих западных странах происходит настоящая демонизация России, разжигается русофобская истерия. Русские женские сообщества могут сыграть весомую роль в наведении мостов дружбы между государствами, в укреплении доверия и взаимопонимания, защите прав и интересов соотечественников и друзей нашей страны.
В своей деятельности Россотрудничество уделяет особое внимание работе с молодёжью. В последние годы значительно активизировалась работа в сфере продвижения российского образования: проводятся образовательные выставки с участием российских вузов, курсы повышения квалификации для преподавателей русского языка, научно-практические конференции, тренинги, мастер-классы и многое другое. В Россотрудничестве российские соотечественники всегда могут получить поддержку, консультацию и содействие практически по всем вопросам двустороннего культурного и делового сотрудничества. Трудно переоценить вклад соотечественниц в обеспечение преемственности поколений, в сохранение русского языка и культуры в семьях, в воспитание детей в духе любви к исторической родине.


Встреча с сенатором Е.В. Афанасьевой  в РЦНК в Ташкенте всем участникам «Круглого стола»  внушила веру, что результаты дискуссии по вопросам гендерной политики  и русского языка позволят выйти на новые перспективные инициативы и проекты, будут способствовать консолидации женских общин русского зарубежья.

Гуарик Багдасарова
Фото: Константин Костецкий





 

среда, 27 ноября 2019 г.

Вечер-бенефис скрипичной музыки лауреата международного конкурса Юлдуз Яхшибаевой



Концерт-бенефис, приуроченный  ко дню рождения лауреата
международного конкурса  «Звёзды планеты» Юлдуз Яхшибаевой, состоялся 25 ноября 2019 г. в Музыкальной гостиной ГАБТ Узбекистана им. А. Навои. В программу были включены вокальные и танцевальные номера, что значительно обогатило впечатления от камерного концерта. Вёл программу режиссёр-постановщик  Большого театра, заслуженный деятель искусств Андрей Слоним, по традиции анонсировавший каждое выступление артистов и исполняемых ими произведений и создающий своеобразные преамбулы к ним.
Юлдуз Яхшибаеву ташкенсткие поклонники Терпсихоры слушают всякий раз в оркестре, посещая  музыкальные спектакли на сцене ГАБТ им. А. Навои, но в качестве солистки – пожалуй, это было для многих впервые и  незабываемо как редкостная встреча с Прекрасным. Юлдуз родилась в Ташкенте. Начала играть на скрипке с семи лет.  Окончила РСМШ им. Глиэра с золотой медалью. С 1982-1987 гг. обучалась в Ленинградской (Санкт-Петербург)  консерватории им. Римского-Корсакова. Работала солистом Филармонии им. Кары Якубова, старшим преподавателем ГКУз им. Ашрафи, экспертом Каирской консерватории. Выступала с концертами в России, Казахстане, Осетии, Иордании, Греции, Египте. Участник фестивалей «Ильхом», «Давр тароналари». В настоящее время совмещает работу в оркестре ГАБТ им. А. Навои с педагогической деятельностью в РСМАЛ им. В. Успенского.
В концерте приняли участие сын Юлдуз Яхшибаевой, блистательный скрипач, лауреат международных конкурсов во Франции (Париж) и Казахстане, Тахир Усманов, и ещё два молодых  одарённых ученика, лауреаты международных конкурсов:  Даниель Бингер и Алишер Рустамов, а также  подающая большие надежды вокалистка, студентка третьего курса ГКУз, участница конкурсов «Нихолди» и «Ёшлик бахори» Сарвиноз Мулладжанова и солистка балета ГАБТ им. А. Навои Лола Исакова. За роялем весь вечер была лауреат международного конкурса в Чехии, дипломант международного конкурса в Казахстане и лауреат республиканского конкурса «Санат гунчалари» Юлия  Шек.


А.Е. Слоним, предваряя программу скрипичного концерта, рассказал, какое важное место в музыкальной культуре занимает этот струнный инструмент, у которого есть много родственников: альт, виолончель, контрабас, виола… Все они неразрывно связаны с личностью играющего на них музыканта. Скрипка, по словам Маэстро, обладает особенным тембром, близким человеческому голосу. Поэтому мы часто  говорим: «Как вы прекрасно с ним слились!»
Программу скрипичного вечера открыли Юлдуз Яхшибаева (скрипка) и Юлия Шек (фортепиано). Они исполнили эпохальное произведение  «Вокализ» Сергея Рахманинова в переложении для скрипки. Это произведение русский композитор посвятил в 1912 г. Антонине Неждановой. В нём с особой силой воплотилась не только суть утонченной женской души, но сама Россия, вершащая многовековой путь сквозь перипетии, испытания и прорывающаяся к Свету и Гармонии. Это удивительное произведение  было наполнено нежным лиризмом и любовью, которые сумели  с какой-то особой утончённой лёгкостью в исполнении передать опытная скрипачка и юная пианистка в  слаженном дуэте.
Романтическая Соната ля-мажор Сезара Франка в двух частях в исполнении этих же музыкантов потребовала от слушателей особого внимания к себе. Соната в оригинале четырёхчастная, три части (первая, вторая и четвёртая) написаны в своеобразно интерпретируемой сонатной форме. Ведущую роль в произведении играют лирические образы первой части.
В сонате ярко проявился принцип «циклического тематизма» или «сквозного развития», характерный для творчества Франка и, в особенности, для его симфонических произведений, при котором музыкальный цикл связан одним мотивом, появляющимся во всех частях, что придаёт структуре произведения большу́ю устойчивость и законченность. Соната отличается тончайшими переходами настроения от первой, весёлой и живой части, к более замедленной (Allegretto ben moderato) и потом снова исполняемой в быстром темпе второй, заключительной части (Allegro). Вторая часть — бурное, романтического типа сонатное Allegro (d-moll), со сжатой разработкой и завершающей стремительной кодой представляет собой необычную для сонатного цикла свободно построенную и соединяющую два раздела своеобразную сольную каденцию-монолог и широкую лирическую арию. В финале, где объединяются темы из предшествующих частей сонаты, сонатная форма представлена в необычном взаимодействии с рондо, а темы изложены полифонически в виде канона. Глубинная суть этой сонаты – истинно романтическая. В ней человеческая душа находится в движении, постоянном выборе и устремлении сквозь препятствия к свету и свободе.
     Так заманчиво меняется настроение Сезара Франка в одном из его наиболее известных и репертуарных произведений. Композитор его посвятил в 1886 г. бельгийскому скрипачу Эжену Изаи ко дню его свадьбы.  «Ничто на свете не могло бы доставить мне больше чести и счастья», — сказал скрипач…— Это подарок не мне одному, а всему миру; чтобы передать его, я приложу все силы артиста и страстного почитателя гения «папаши Франка», ещё непризнанного…".
Соната стала одним из любимых произведений скрипача, игравшего её до конца своей продолжительной исполнительской карьеры во многих странах мира. Изаи неоднократно исполнял её и в России. В ноябре 1895 года Изаи играл её в Петербурге и в Москве. Девятнадцатого января 1910 года в камерном концерте Эжен Изаи играл сонату с А.Б. Гольденвейзером, который писал об игре бельгийского скрипача: «Особенно удивительно, поистине вдохновенно была сыграна им превосходная соната Франка». В ноябре того же года Изаи вновь играл в России сонату, на этот раз с Раулем Пюньо — своим постоянным партнёром. И вот теперь она  прозвучала у нас в Ташкенте в талантливом дуэте Юлдуз Яхшибаевой (скрипка) и  Юлии Шек (фортепиано) на радость почитателям камерной музыки.


Авторы проекта смело включили в программу одну часть  «Elbarme Dich...» из оратории «Страсти по Матфею» Иоганна Себастьяна Баха, которая очень редко исполняется у нас в Органном зале ГКУз. Ещё её можно услышать во всём великолепии в Домском соборе в Риге и, конечно, в Концертном зале им. П. Чайковского в Москве. Пришедшие на концерт  любители классической музыки почувствовали себя избранниками Фортуны, которым подарили возможность услышать хотя бы одну часть из «Пассион» («Страсти»)  Баха — произведения для хора и оркестра на евангельскую тему страданий Христа, предназначенного для исполнения в Великую пятницу в церквах св. Фомы и св. Николая в Лейпциге.
Известно, что Бах написал четыре  или пять  пассионов, но только «Страсти по Матфею» и «Страсти по Иоанну» полностью дошли до наших дней. Первая редакция «Страстей» датируется 1727-29 гг., вторая (которая лежит в основе всех современных интерпретаций) — 1736 г.  Последний раз «Страсти по Матфею» Бах исполнил в 1749 году. Для всех сопрановых партий Бах использовал дисканты мальчиков. В современном исполнительстве для сольных сопрановых партий используются преимущественно женские сопрано, для хоровой партии soprano in ripieno — хор мальчиков.
 «Страсти по Матфею» — одну из вершин творчества Баха и мировой музыкальной культуры донесли до ташкентской публики в камерном исполнении  и при этом в неумолимом духовном масштабе: Сарвиноз Мулладжанова (меццо-сопрано), Тахир Усманов (скрипка), Юлия Шек (фортепиано). Сарвиноз  своим звучным контральто смогла передать светлую веру в Бога и огромный нарастающий драматизм полифонического и гармонического напряжения в поисках и обретении высшей Истины при исполнении стихов хорала. Публика долго-долго аплодировала молодым исполнителям и восклицала: «Браво».
Неожиданным сюрпризом для публики стал «Восточный танец» Фрица Крейслера -  скрипичное переложение фрагмента симфонической поэмы Николая Римского-Корсакова «Шахерезада», созданной русским композитором в 1888 г. на основании восточной сказки «Тысяча и одна ночь», также известной как «The Arabian Nights». Эту оркестровую работу в скрипичном переложении Ф. Крейслера исполнили дуэтом Юлдуз Яхшибаева (скрипка) и Юлия Шек (фортепиано), сохранив в полном объёме  две черты, характерные для русской музыки и Римского-Корсакова: ослепительно-красочные «оркестровки» и интерес к Востоку, который значительно фигурировал в истории царской России, а также ориентализм в целом. При этом очень важно оценить, насколько многопланово Римский-Корсаков с особой причудливостью раскрывал пленительные тайны Востока во множестве своих произведений. Все эти важнейшие особенности «Арабской песни» из сюиты  «Шахерезада» (1922) смогла привнести в свой пластический танец  автор хореографической композиции, ведущая балерина ГАБТ имени А. Навои Лола Исакова.


Свой талант балетмейстера-режиссёра и танцовщицы  Лола Исакова проявила также в хореографической интерпретации Вальса  из балета «Семь красавиц» Кары Караева. Музыкальную часть воплотили Юлдуз Яхшибаева (скрипка) и Юлия Шек (фортепиано).
Премьера балета состоялась 7 ноября 1952 года на сцене Азербайджанского театра оперы и балета в Баку в постановке выдающегося русского советского балетмейстера Петра Андреевича Гусева. Мелодия из балета звучит в Баку при въезде на станцию метро «Кара Караев». С тех пор балет обошёл весь мир. Шостакович написал: «Самое сильное в новом балете — его музыка!» Знаменитый дирижёр Евгений Светланов говорил о Каре Караеве и балете «Семь красавиц»: «Можно смело сказать, что здесь Караев поднялся до уровня мировых достижений в этом жанре». Представления замечательного балета имели большой успех и резонанс в Швеции,  Стокгольме, Гетеборге и, конечно, в Ташкенте. Этот балет с успехом шёл на сцене ГАБТ им. А. Навои в 60-ые годы прошлого века.


По духу танец  Лолы Исаковой (партия Айши) в унисон беспредельной фантазии музыки отличался разнообразием пластического рисунка, высоким пафосом подлинного темперамента, гармоническим языком и ярким национальным колоритом. Все исполнители Вальса из балета  «Семь красавиц» вызвали долгие овации в Музыкальной гостиной современным воплощением сложного замысла.
Программа скрипичного вечера не обошла вниманием современного узбекского композитора, которого называют мастером-симфонистом. Ни для кого не секрет, какое значение для нашего молодого государства имеет творчество Р. Абдуллаева – видного деятеля искусств, лауреата международных конкурсов, председателя Союза композиторов Узбекистана, профессора кафедры композиции и инструментовки ГКУз. Рустам Абдуллаев успешно работает  в самых разных музыкальных жанрах: опера, балет, симфония, симфоническая поэма, камерно-инструментальное творчество, фортепианный концерт, вокальный цикл, романс, песня.  Юлдуз Яхшибаева (скрипка) и Юлия Шек (фортепиано) исполнили полифоническую по звучанию «Колыбельную» Рустама Абдуллаева, созданную в годы Независимости.  


Концерт торжественно завершили Юлдуз Яхшибаева (скрипка), Тахир Усманов (скрипка), Даниэль Бингер (скрипка), Алишер Рустамов (скрипка), Юлия Шек (фортепиано). Они подарили слушателям «Прелюдию и Аллегро в стиле Пуньяни» Фрица Крейслера. Эта великая вдохновенная, как молитва, музыка утверждала присутствие  Духа Божия на земле и призывала к созиданию добра, света, мира и любви.
Главная героиня вечера Юлдуз Яхшибаева была счастлива за восторженные улыбки, рукоплескания благодарных зрителей, букеты цветов от родных и не очень близких людей, полюбивших её за талант дарить людям радость в будни и в свой день рождения, который стал для всех гостей вечера скрипичной музыки запоминающимся настоящим праздником.



Гуарик Багдасарова

воскресенье, 24 ноября 2019 г.

«Большие гастроли» Московского театра «Современник»: «Три сестры» на сцене ГАБТ им. А. Навои





По специальному приглашению Благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт»  Московский театр «Современник» пять счастливых вечеров  подарил  жителям и гостям узбекской столицы. Самый востребованный Московский театр показал клубный вечер «Неформат» 19-20  ноября 2019 г. на сцене Молодёжного театра Узбекистана. В рамках гастролей 21 11 19 состоялся задушевный творческий вечер народного артиста России Сергея Гармаша на сцене Академического русского драматического театра Узбекистана. Наконец  21-23 ноября 2019 г. на сцене ГАБТ им. А. Навои с аншлагом успешно прошёл спектакль «Три сестры» А.П. Чехова  в постановке Московского театра «Современник.  Инициаторы гастролей приняли решение показать спектакли «Современника» в Ташкенте в рамках благотворительной программы. Билеты на спектакли были переданы службами Министерства культуры Узбекистана сотрудникам бюджетной сферы – учителям, врачам, представителям творческой интеллигенции и работникам СМИ: такой щедрый подарок дорогого стоит и запомнится поклонникам Мельпомены  надолго.


Пьеса «Три сестры» А.П. Чехова, поставленная на сцене Московского театра «Современник» Галиной Волчек, имеют долгую историю.  Впервые она была представлена зрителю в 1901 году. В 2008 году Галина Волчек поставила «Три сестры» заново. Она сумела максимально точно передать публике атмосферу жизни прошлых лет. Режиссёр-новатор не только полностью обновила с помощью молодых исполнителей актёрский ансамбль спектакля. Она изменила внешние и внутренние ритмы спектакля, наполнив его современной энергетикой. Герои спектакля обездолены и надломлены, однако не смяты душевно. Режиссёр уловила глубокий трагизм героев, роднящий пьесу с  нашим временем.
Три сестры, Ольга, Маша и Ирина, дочери недавно умершего генерала Прозорова, живут вместе с братом Андреем в одном из северных губернских городов России. Они молоды: старшей, Ольге, в первом действии пьесы 28 лет, а младшей, Ирине, – 20. Замужем из них одна Маша. Несмотря на свою юность, сёстры уже чувствуют неудовлетворённость жизнью. Ольга преподаёт в гимназии и не любит свою работу, которая раздражает и утомляет её. Маша не слишком счастлива со своим суховатым, недалёким мужем Фёдором Кулыгиным. Ирина пока работы не имеет, и её угнетает бесполезное, бесцельное существование, лишённое напряжения и труда. Сёстры любят с волнением вспоминать о своём радостном детстве, проведённом в Москве. Их семья уехала из Москвы 11 лет назад, но до сих пор Ольге, Маше и Ирине кажется, что возвращение в этот город изменило бы всю их судьбу, озарив её новым, светлым смыслом. Отъезд в Москву становится для них заветной мечтой и главным лейтмотивом спектакля, который – увы! – по разным причинам трудно осуществить.
Сёстры Прозоровы очень образованны и интеллигентны, вот только не знают, что такое счастье. Но время неумолимо движется вперед, и их брат Андрей женится на Наташе, простой провинциальной девушке. В это время сёстры в доме чувствуют себя еще более уныло. К сожалению, судьба к ним неблагосклонна. Основная мысль героинь Чехова такова: «Жизнь уходит в какую-то пропасть…». Будучи совсем молодыми, они уже успели устать от этой беспросветной унылой жизни.


Эта драма жизни воспитанных образованных девушек,  на первый взгляд, слишком обыденна, но в то же время очень  трогательна. Супруга Андрея, напротив, поразительно проста и безвкусна. Это проявляется во всём, начиная от нарядов и заканчивая манерой разговаривать. Затронутые в пьесе больше ста лет назад жизненные темы остаются актуальными и сегодня: поиски человеком смысла жизни и счастья, стремление самореализоваться, познать нечто новое и интересное. А может быть, многие из нас и сейчас продолжают так жить?
Пронзительные «Три сестры» Галины Волчек – спектакль о зыбкости происходящего с нами, о тревоге сегодняшнего дня, о том, что каждый из нас хоть раз не решался на какой-то самый важный шаг, поступок, перемену в жизни… На первый взгляд, пьеса кажется вполне хрестоматийной, знакомой нам со школьной скамьи. В постановке Галины Волчек  она звучит совсем неожиданно. В спектакле проявляется очень личный взгляд на знакомый текст, полный драматизма и поэзии. Новая  режиссёрская трактовка делает постановку по-настоящему откровенным разговором, на приглашение или даже призыв к которому едва ли возможно не откликнуться. Галина Волчек о своей постановке говорит:  «…У Чехова нет однозначности. Нет плохих и хороших людей. У него все плохие-хорошие или хорошие-плохие. Как мы. И я его за это обожаю».



Эмоциональная игра актёров впечатляет и завораживает. В постановке приняли участие:  Виктория Романенко (Ирина), Ольга Дроздова (Ольга), Алёна Бабенко (Маша), Кирилл Сафонов (Вершинин, подполковник), Шамиль Хаматов (Тузенбах, барон, поручик),  Илья Древнов (Солёный, штабс-капитан), Михаил Жигалов (Чебутыкин, военный доктор), Илья Лыков (Андрей Прозоров), Сергей Юшкевич (Фёдор Кулыгин, учитель гимназии), Евгений Павлов (Федотик, подпоручик) и другие. Внимания достойны и превосходные декорации и сценические костюмы, которые вместе с актёрами переносят зрителей в начало двадцатого века в один из уездных городов России. Примечательно, что в центре декорации огромный горбатый деревянный мост словно соединяет то время с нашим и реальный мир с мечтой.
В замечательных драмах Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Вишнёвый сад», «Три сестры», многие из которых идут на сцене «Современника», - с редкой объективностью  нарисована русская интеллигенция в период безвременья восьмидесятых-девяностых годов XIX века, погибаюшая от неврастении, безволия, сознания своего бессилия в борьбе с засасывающей пошлой средой. Эта атмосфера в спектакле нам напоминает переходные 90-е и нулевые годы XXI века. Тогда мы  в муках заново возрождались на руинах распавшегося Союза и заново строили  отношения в семье и в раздробленном обществе в новых условиях Независимости, толком не зная ни её базовых нравственных основ, ни её радужных социальных перспектив, но при этом все хотели и надеялись стать счастливыми людьми. Многие из нас за советами обращались к бессмертной  русской классике.


         Антон Павлович Чехов (1860-1904) — великий русский писатель и драматург. Классик мировой литературы родился в семье купца. Учился в греческой школе-гимназии, затем - в Московском университете на медицинском факультете, который окончил в 1884 году. После этого занимался врачебной практикой. В годы учёбы Чехову приходилось подрабатывать: был репетитором, сотрудничал с журналами, писал краткие юморески. Дебют в печати состоялся еще на первом курсе, когда юный писатель отправил в журнал «Стрекоза» свои рассказ и юмореску. Рассказы Чехова были впервые изданы книгой в 1884 году («Сказки Мельпомены»).
В апреле-декабре 1890 г. Антон Павлович совершил путешествие на Сахалин, изучал жизнь ссыльных. Впечатления отразились в произведениях: «В ссылке», «Остров Сахалин», «Палата № 6». Вёл общественную деятельность в 1892-1899 гг. В это время было написано много произведений, среди которых пьесы Чехова: "Вишневый сад", "Три сестры", "Чайка", "Дядя Ваня". Постановка "Чайки" на сцене МХАТа в 1898 году стала триумфом Чехова-драматурга. Сочинения Чехова выходят двумя томами в 1899-1902, а также 1903 годах. В настоящее время А.П. Чехов - один самых популярных драматургов во всех театрах мира.
А.П.Чехова всегда волновали судьбы современников. Он признавался: «Я хотел только честно и откровенно сказать людям: посмотрите на себя, посмотрите, как вы плохо и скучно живёте. Самое главное, чтобы люди это поняли, а когда это поймут, они непременно создадут себе другую, лучшую жизнь. Я её не увижу, но я знаю, она будет совсем иная, не похожая на ту, что есть. А пока её нет, я опять и опять буду говорить людям: поймите же, как вы плохо и скучно живёте».
Первые постановщики «Трёх сестёр» и других пьес Чехова были создатель и руководитель Московского Художественного театра Вл. И. Немирович-Данченко совместно с К.С. Станиславским. Они изучали новую манеру постройки чеховских пьес и обнаружили в них «почти механическую связь отдельных диалогов», «точнее, действие может обойтись без любого из этих кусков». Вместе с тем К. С. Станиславский отмечал: «Глубина чеховских произведений для вдумчивого и чуткого актера неисчерпаема».
В середине ХХ века пьесу «Три сестры», которая не сходила со сцены даже во время Второй мировой войны, воспринимали уже по иному:
 - Благодаря Чехову мы отчётливо видим этот мир конца прошлого века — конца реакции и кануна эпохи революции. Мы знаем, Чехов хорошо понимал, что конец этот наступает, и напряженно предчувствовал новый день России (Е.А. Федин).
- Драматургия Чехова была новаторской. Изучая её, мы поражаемся глубиной мысли, умением в самом простом и обыденном увидеть всю глубину и тонкость человеческих переживаний (М. Я. Кедров).


По мнению некоторых исполнителей, «Галина Борисовна Волчек хотела добиться стремительности, её волновал образ промелькнувших воспоминаний в головах трёх сестёр о всей их жизни. Так, как это, говорят, бывает перед смертью. Отсюда "сепия" костюмов, крутящийся круг, условность декораций и образ моста, как перехода, может быть, в мир иной. Но этого ничего не вышло на деле. Никакой стремительности нет, начиная с технической проблемы круга и заканчивая неправильным существованием в контексте основного решения. Стремительность не вопрос скорости, а вопрос действия и способа существования. Этого трудно было добиться на премьерных спектаклях, а сейчас, по прошествии времени спектакль "осел". Он перестал быть цельным, именно с точки зрения режиссёрского замысла. Если представить себе, что мы все существуем так, как хотела бы Волчек, спектакль должен был быть другим и идти, как минимум, на 30 минут короче».
По мнению специалистов, новый метод построения пьес создаёт своеобразие Чехова-драматурга, которое заключается: в особой ритмичности; в обязательности характеристики действующих лиц лейтмотивами; в музыкальности глубокой лирики и отсутствии прочного сюжетного каркаса — сценария. Так, первое действие «Трех сестёр» можно начинать играть с середины, а потом переходить к началу акта и т. д. Нарушенная последовательность в отдельных сценах ничего не меняет в общем композиционном замысле, настолько рыхл и расплывчат чеховский сценарий. Отсутствие движения в беллетристике, действия в пьесах — недостаток, в котором Чехов сам признаётся в своих дневниках…. Чехов не Островский и порой бывает скучен. Но театр на то и театр, зритель должен сопереживать героям, а не ждать с нетерпеньем конца затянувшегося спектакля. Л.Н.Толстой нередко высказывался, что Чехов был слабый драматург.


Игра актёров компенсировала эти недостатки пьесы. Все персонажи трактованы живо и убедительно. И так много находишь созвучного в них своей собственной душе, за что  низкий поклон режиссёру! В  «Трёх сестрах» у каждого персонажа есть свой лейтмотив: основной мотив Ирины, Ольги и Маши — «В Москву, в Москву!»; Вершинина — мечты о будущей жизни; Федотика — увлечение фотографией и страсть делать подарки; Наташи — Бобик, Софочка, французские фразы.
Герои пьесы не свободные перелётные птицы, они заключены в прочную социальную «клетку», и личные судьбы всех, в неё попавших, подвластны законам, по каким живёт вся страна, переживающая всеобщее неблагополучие. Не «кто?», а «что?» господствует над человеком. У этого главного виновника несчастий и неудач в пьесе несколько имён — «пошлость», «низость», «грешная жизнь».
Особенно зримым и неприглядным выглядит лицо этой «пошлости» в размышлениях Андрея: «Город наш существует уже двести лет, в нём сто тысяч жителей, и ни одного, который не был бы похож на других… Только едят, пьют, спят, потом умирают… родятся другие, и тоже едят, пьют, спят и, чтобы не отупеть от скуки, разнообразят жизнь свою гадкой сплетней, водкой, картами, сутяжничеством…».



В  «Трёх сёстрах»  не суждено сбыться даже самым скромным надеждам героев пьесы. Солёный, влюбленный в Ирину, провоцирует ссору с бароном и убивает его на дуэли. Тузенбах не рассказывает Ирине о предстоящей ему дуэли. Из рощи за рекой слышится далёкий выстрел, и пришедший вскоре оттуда врач Чебутыкин сообщает, что барон убит.
Надломленному Андрею не хватает сил, чтобы последовать совету Чебутыкина и взять в руки «посох»: «Отчего мы, едва начавши жить, становимся скучны, серы, неинтересны, ленивы, равнодушны, бесполезны, несчастны?…»
Батарея покидает город. Звучит военный марш. Ольга: «Музыка играет так весело, бодро, и хочется жить! […] и, кажется, еще немного, и мы узнаем, зачем мы живем, зачем страдаем…  Если бы знать! (Музыка играет всё тише и тише - ремарка). Если бы знать, если бы знать!» Ирина плачет над своей разбитой судьбой. В заключительной сцене три сестры стоят, прижавшись друг к другу на мосту, и говорят друг другу о том, что надо жить, надо понять смысл этой внешне бесцельной жизни и постараться обрести его.
Чехова сегодня ставят особенно активно, потому что мы вновь переживаем те же обстоятельства, мы живём в таких же рыночных отношениях сегодня, в которых жили герои Чехова. Мы испытываем себя на прочность в таких же похожих  ситуациях: продавать или не продавать квартиру; менять на дачки или не менять; прикупить кусочек земли или не прикупить; уехать, бежать, бог знает куда, чтобы этим всем не заниматься, и так далее. Наконец, эти обстоятельства, в которых жили чеховские герои, стали для нас вполне тривиальными. Поэтому без него нам сегодня не обойтись. Драматург  всему этому дал абсурдное, противоречивое, парадоксальное имя: КОМЕДИЯ.


Если объединить всех героев из четырёх основных пьес  А. Чехова – «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» -  в одном «Проекте», как это уже было сделано в Московском Новом драматическом театре (МНДТ) и в ташкентском Молодёжном экспериментальном театре «Ильхом»  Марка Вайля («Лаборатория доктора Чехова»), то получится примерно такая  картина непрерывной человеческой комедии:
 - Я увезу тебя завтра, мы будем работать, будем богаты, мечты мои оживут» – мечтает Тузенбах, оставивший военную службу ради завтрашней счастливой любви.   «Если я проживу до шестидесяти, то мне остаётся ещё тринадцать. Как я проживу эти тринадцать лет?» - отчаивается сорокасемилетний Иван Петрович Войницкий. Действительный статский советник Сорин посмеивается над своей несостоявшейся мечтой: «В молодости когда-то хотел я сделаться литератором – и не сделался…». «Я решила бесповоротно, жребий брошен, я поступаю на сцену» - начинает новую жизнь юная Нина Заречная. «Какая еще там новая жизнь! Наше положение, твое и мое, безнадежно» - подводит черту под своей жизнью доктор Астров.  А может быть, и правда, мы напрасно чего-то ждем, строим иллюзии, собираемся жить в завтрашнем светлом будущем?
В 2006 году театр «Ильхом» Марка Вайля привёз в Москву три спектакля: «Бесплодные усилия любви» Вильяма Шекспира, «Белый-белый чёрный аист» по произведениям классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри о горькой судьбе не похожего на других человека и  «Лабораторию доктора Чехова». Казалось бы, короткие чеховские комедии нашими театрами заиграны-переиграны, но и тут «Ильхом» нашёл возможность удивить москвичей нежданными проявлениями водевильных характеров.


А чем же все-таки всё закончится в этой человеческой комедии?  - задаются вопросом зрители после просмотра спектакля «Три сестры». Ждём чего-то там,  дальше… Нам всем кажется, что счастье где-то там, в отдалённом будущем, тогда как оно  возможно только здесь и сейчас. И нет у наших историй конца. А есть одна история, которая происходит каждый раз сейчас. Она-то и есть ЖИЗНЬ, которая, как сказал классик: «Ничего не стоит, но и ничто не стоит Жизни»,  и как в финале спектакля произносят  три сестры: «Надо жить!...»



В целом,  Московский театр в одном спектакле сумел донести  преемственность вековых  художественных традиций классической постановки, превосходную игру всех актёров, проникнутую тонкой чеховской философией, и  особенную новаторскую атмосферу «Современника». За все эти достоинства ташкентские зрители благодарно бурно аплодировали артистам, стоя в течение пяти минут, и дарили  исполнителям букеты поздних осенних южных цветов.


Гуарик Багдасарова