На днях - 24
июня 2026 года - на Малой сцене ГАБТ имени А. Навои состоялась премьера нового
экспериментального проекта - авторской композиции «Нить жемчуга» музыкального
руководителя и концертмейстера Людмилы Слоним на поэтические
произведения японских поэтов раннего средневековья. В режиссёрской постановке
заслуженного деятеля искусств РУз Андрея Слонима получилась камерная
моноопера-композиция в одном действии с участием лауреата международных конкурсов Елены
Шавердовой (сопрано), Надежды Овчинниковой (флейта), помощника режиссёра Дамиры Ахметшиной и
ансамбля юных солистов балета: Анастасии Рудневой, Елизара Рубцова, Асаль Усмановой,
Лобар Умаровой под руководством
балетмейстера – Равшана Чарыева.
В средние века в Японии
сложилось многое из того, что восхищает нас в этой культуре сегодня. Именно
тогда возникли чайная церемония, икебана, бонсай, сад из 15 камней монастыря
Реандзи, гравюры Хокусая и ширмы Огаты Корина, стихи Сайгё и Басё. В эпоху
хэйан получило распространение выражение моно-но аварэ — «печальное очарование
вещей». Стихи Сайгё — прекрасное воплощение этого понятия. А ещё как раз в
средневековье сложился удивительный японский характер, в котором сочетаются
чувство долга и способность восхищаться красотой природы, восприимчивость к
новому и глубокое уважение к старине. Японцы живут в бешеном современном ритме,
но умеют отложить все дела, чтобы любоваться цветением сакуры или видом на
Фудзияму.
Живопись в Японии
существовала в виде росписи ширм — бёбу, вееров, раздвижных дверей — фусума.
Так как ширмы собирались из нескольких частей, то на каждой изображался
отдельный сюжет. Часто они образовывали циклы, например, четыре времени года. Художники эпохи Хэйан создавали
картины и на сюжеты литературных произведений.
Синтоизм («путь богов»)
научил японцев быть чуткими к красоте природы. Не случайно цветение сакуры
стало национальным праздником. А восхождение на гору Фудзияму — сродни
паломничеству. Для любования природой в японском языке есть свои наименования:
момидзига́ри – «любование осенними листьями клёна», юки́ми – «любование тихими
снегами», цуки́ми – «любование луной».
В буддизме жителям
островов было близко представление о мимолётности и непрочности земной жизни. В
стране, где очень часто бывают цунами, землетрясения – важно иметь философское
отношение к превратностям судьбы. Поэтому японцы ценят красоту мимолётного, недоговорённого.
Они обозначают это словом «югэн». Своей недосказанностью нас привлекают и
японские стихи, и картины в стиле хабоку. Для японцев обе религии важны. В
синтоистских храмах они празднуют рождение детей, свадьбы, а в буддийские
приходят, чтоб почтить память умерших.
Как эти
особенности японской культуры передать в
камерной моноопере – композиции в одном действии на стихи поэтов раннего
средневековья? Вот что рассказал о новом спектакле режиссёр-постановщик ГАБТ
им. А. Навои Андрей Евсеевич Слоним:
- Этот музыкально-поэтический
спектакль неслучайно назван "Нить жемчуга". Чудо многовекового
стихосложения Японии вмещает в себя множество философских и творческих
устремлений. Тончайшие движения души, заключённые во внешний и необычайный
внутренний смысл этих строк проникают в самые недра сознания, ищут путей,
взлетают в порывах – и тягостно меркнут в осознаниях потерь. Они любуются
красотами мира и точно ощущают своё место в этой грандиозной общемировой
симфонии жизней и судеб…
Японская
средневековая культура и поэзия базируются на буддийско-синтоистском
мировоззрении, где главными идеалами стали непостоянство всего сущего (моно-но
аварэ), печальное очарование вещей и красота простоты (ваби-саби). Для них
характерны эстетика лаконичности, обожествление природы, культ недосказанности
и глубокая ассоциативность. Золото, роскошь в японской культуре — скорее
исключение. В наши дни в искусстве снова восторжествовала изысканная простота.
На сцене,
как на нитке с жемчужинами, которую ведущая солистка Елена Шавердова держит в
руках и потом бережно носит на груди в течение всего действия, выстраивается
единая целостная композиция из голоса, музыки, пластических движений,
хореографических номеров, органично вплетённых в сюжет. Все эти художественно-выразительные
средства поэтического театра вместе с конкретными артефактами, вроде
миниатюрного декоративного женского веера или чаш, наполненных лепестками
весенних и осенних цветов, передают возвышенную атмосферу средневековой Японии.
Выполненные с тонким художественным вкусом, эти лаконичные средства, сменяя
друг друга, как на экране в формате 3D, двигают повествование вперёд - в
декорации с
необходимой разбивкой
садов камней и созданием миниатюрных ландшафтов (бонсай), мягким освещением, без
крутых поворотов судьбы и социальных перипетий в судьбе героини.
Отдельно
хочется сказать о балетных сценах в традициях японской хореографии в спектакле.
Японская хореография сочетает строгий традиционный контроль тела (где важен
каждый жест) и уникальные инновационные стили XX века. Она строится на глубоком
символизме, связи с природой и эстетике молчания. В отличие от западного
балета, стремящегося вверх, японский танец направлен вниз. Танцоры часто
сгибают колени, опуская центр тяжести к земле, что придаёт устойчивость и связь
с почвой. Уникальный авангардный танец, созданный в Японии в 1950-х годах,
отвергает классические каноны красоты, исследуя темы гротеска, хрупкости,
внутренней трансформации и преодоления человеческих ограничений через
замедленные движения. Группа молодых солистов ГАБТ им. А. Навои под
руководством талантливого балетмейстера
Равшана Чарыева была органично связана с концепцией спектакля, с его
музыкой и передавала изменчивость настроений
души, непростые душевные движения, таинственность неких высших сил, движущих
жизни и судьбы. Всё это было осуществлено в традиционной японской хореографии с
элементами более поздней классической танцевальной культуры.
В эпоху средневековья синтоизм
(«путь богов») научил японцев быть чуткими к красоте природы. Не случайно
цветение сакуры стало национальным праздником. А восхождение на гору Фудзияму —
сродни паломничеству. Для любования природой в японском языке есть свои
наименования: момидзига́ри – «любование осенними листьями клёна», юки́ми –
«любование тихими снегами», цуки́ми – «любование луной».
В XII веке в Японии
утвердился дзен-буддизм, направление, которое придавало особое значение
созерцанию, медитации. В буддизме жителям островов было близко представление о
мимолётности и непрочности земной жизни. В стране, где очень часто бывают
цунами, землетрясения важно иметь философское отношение к превратностям судьбы.
Поэтому японцы ценят красоту мимолётного, недоговорённого. Они обозначают это
словом «югэн». Своей недосказанностью нас привлекают и японские стихи, и
картины в стиле хабоку. Для японцев обе религии важны. Дзен-буддизм учил видеть
отблески вечности в обыденных вещах. Говорят, бесстрашные в бою самураи могли
быть поэтами в душе. В синтоистских храмах японцы празднуют рождение детей,
свадьбы, в буддийские приходят, чтоб почтить память умерших.
Женщина в
средневековой Японии вела достаточно замкнутый образ жизни, посвящая себя дому,
семье. Женщины
редко покидали свой дом, не имели возможности общаться за пределами своей
семьи, где они тоже должны быть «невидимы» и «неслышимы». Знатные дамы в
какой-то мере компенсировали невозможность общения в творчестве. Перед зрителями волею и устремлением
композитора Людмилы Слоним чётко и постепенно выстраивается цельная и
противоречивая жизнь Женщины – от трепетной юности до мудрой старости. При всём
лаконизме сюжетной линии, сдержанных эмоциях и жестах, благодаря таланту
исполнительницы главной и единственной роли в спектакле Елене Шавердовой, зрителям
становятся понятны мысли и чувства японских поэтов глубокой древности. Иногда
они даже опережают наше время в их мудрой пронзительности видения мира и себя в
нём.
Прислушаемся в исполнении Елены
Шавердовой к известному пятистишию (танка) «Вишни» средневекового японского
поэта и государственного деятеля Оэ-но Масафуса (1041–1111)! Оно вошло в
знаменитую классическую антологию «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста
поэтов»), которая вдохновила Людмилу Слоним на создание новой композиции. Вот
оригинальный текст стихотворения (в переводе В. Соколова):
Далеко в
горах, / Почти у самых вершин, / Вишни расцвели... / О туман, не скрывай от
меня / Эту красоту!
Произведение
посвящено восхищению ускользающей красотой цветущей сакуры (японской вишни). Лирическая
героиня, добравшись до отдалённых горных вершин, видит там одиноко цветущие
деревья и обращается с мольбой к туману, чтобы тот не прятал от неё это
великолепное зрелище.
Японская
поэзия жёстко привязана к временам года. Времена года выступают не просто
фоном, а способом выразить мимолётность человеческой жизни. В программе
отражены все времена года – это ещё и неповторимые периоды человеческой жизни и
женской судьбы с её мечтами и разочарованиями, внутренней стойкостью характера
и верой в лучшие дни даже на исходе одинокого пути. Об этом нам повествует
песня «Верь в лучшие дни» известного японского поэта XVII
века – Мацуо Басё в тончайшей вокальной интерпретации Елены Шавердовой.
Знаменитое
трехстишие Мацуо Басё (хайку) — это гимн стойкости, терпению и надежде. Как и в
большинстве произведений поэта, глубокий философский смысл здесь передаётся
через простой и ёмкий образ природы. Оригинальный текст в классическом переводе
Веры Марковой звучит так:
«Верь
в лучшие дни! / Деревце сливы верит: / Весной зацветёт».
Это
хокку с оригинальным музыкальным сопровождением Людмилы Слоним учит тому, что
за любыми трудностями и холодами (которые символизирует зима) обязательно
наступает возрождение. Подобно тому, как маленькое деревце терпеливо ждёт
своего часа, чтобы распуститься, человек должен сохранять внутреннюю веру в
светлое будущее.
В
японской культуре идея одухотворённости природы (синтоизм) объединилась с
буддийским учением о бренности и скоротечности земного бытия. Лирическая песня
«Цветы снежинок» на стихи (танка) аристократа и поэта Фудзивара-но Кинцунэ,
жившего на рубеже XII-XIII столетий, органично завершает строго подобранную в
психологическом и духовном развитии 45-минутную программу. Его самое знаменитое
пятистишие из классической антологии «Хякунин иссю» звучит по-русски так:
То
не снег кружит / В саду, сорванный бурей с ветвей... / Это опадают / И уходят в
небытие / Годы бренной жизни моей.
В
этой танка поэт использует традиционное сравнение — лепестки цветов, срываемые
осенним ветром, напоминают падающий снег. Однако в конце стихотворения этот
образ переворачивается: на самом деле «падает» (в японском языке глагол
«падать» созвучен слову «стареть или покрываться инеем») сам поэт, чьи годы
неумолимо утекают. Если в начале спектакля главная героиня разбрасывает
лепестки цветущей сакуры, то в конце представления она осыпает вокруг себя
белые, как снег, лепестки растения, символизирующие ушедшие годы.
Мелодико-гармоническое
творение музыки Людмилы Слоним воплощает общий смысл этого интересного замысла:
оно многогранно и многоцветно. Режиссёр-постановщик
Андрей Слоним сумел из разрозненных поэтических произведений создать целостный
спектакль-монооперу о жизни Женщины в
полноценном вокально-сценическом воплощении с элементами японской хореографии. «В
этом спектакле, - утверждает Андрей Слоним, - жизнь героини схожа с
нитью жемчужин, она так же ярка и красива, и столь же хрупка и ранима, как эта «Нить
жемчуга…»
По окончании
спектакля зрители, стоя, благодарили и одаривали цветами и сувенирами всех
участников театрального действа и желали премьерному спектаклю долгой
счастливой жизни в постоянном репертуаре главного театра страны - ГАБТ им.
Алишера Навои.
Гуарик Багдасарова, искусствовед, член СЖ Узбекистана
Фото Татьяны
Грушиной








Комментариев нет :
Отправить комментарий