С поэтом Вадимом Муратхановым я познакомилась лет двадцать тому назад в
ахматовском музее в Ташкенте, и потом каждая встреча с ним на литературных
вечерах в музее С. Есенина, на семинаре молодых
поэтов при СП Узбекистана, в театре «Ильхом» и однажды в Москве на
Пушкинской площади и Воробьёвых горах для меня всегда была важнейшим событием
не только в творческой, но и в личной жизни. Как античная архитектура до сих
пор служит образцом и человеческим мерилом Прекрасного, так и стихи Вадима
Муратханова для меня олицетворяют нравственность, гражданственность и
возвышенную чистоту современной поэзии. Они дороги и близки мне по духу,
искренности и безграничной своей новизне, как окружающий нас мир, в котором так
много ещё нами не осмыслено, не понято и только предстоит открыть, благодаря в
том числе и книгам Вадима, в которых так много доброго, прекрасного, влекущего…
Вадим Ахматханович Муратханов, поэт, прозаик, литературный критик, эссеист,
родился 16 января 1974 г. во Фрунзе (ныне Бишкек). В 1990 переехал в Ташкент,
где в 1996 г. окончил факультет зарубежной филологии Ташкентского
государственного университета. В 1996–2001 гг. работал корреспондентом в
ташкентских изданиях. В 2002 г. заведовал отделом поэзии журнала “Звезда
Востока”, где Вадим проработал один год. Тогда журналом руководил узбекский прозаик
Сухроб Юсупович Мухаммедов, писавший по-русски. Именно тогда литературно-художественный
журнал опубликовал первую подборку моих стихов в №1, 2003. В 2003–2004 гг. Вадим
далее около года работал в посольстве Ватикана, был сотрудником информационного центра
при Посольстве Ватикана в Узбекистане. Потом уехал в Россию: в 2004 г. переехал
в Волжский (Волгоградская область), в 2006-м – Московскую область.
С 2006 по 2013 гг. заведующий отделом поэзии журнала “Новая
Юность”. С 2006 г. ответственный секретарь журнала “Интерпоэзия”, с
2015 – соредактор. С 2009 г. - член
Союза журналистов Москвы. С 2011 вошёл в редакционный совет журнала “Восток Свыше”
(Ташкент) и стал ведущим рубрики “Литературные страницы” в этом издании. Один
из основателей объединения “Ташкентская поэтическая школа”, альманаха “Малый
шелковый путь” и Ташкентского открытого фестиваля поэзии (2001-2008). «За пять
с лишним лет кропотливого поиска, - писал один из авторов-составителей итогового
альманаха № 5 «Малый шёлковый путь» Санджар Янышев, - мы собрали коллекцию
камней различного калибра и достоинства». «МШП» продолжал «трудный и далёкий
путь» собирания, защиты и продвижения современной русской литературы
Узбекистана.
В работе фестиваля в узбекской столице, кроме местных авторов высочайшего
калибра – Александра Файнберга, Сабита Мадалиева, Руслана Мусурмана, Людмилы
Бакировой, Тимура Зульфикарова, Александра Колмогорова, Баха Ахмедова и многих
других, на разных литературных площадках выступали гости из Алматы, Баку,
Нью-Йорка, Явожины-Спаски, Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска…
Вадима Муратханова знают также как автора и ведущего сайта «Два берега —
современная русскоязычная поэзия Узбекистана» (2005–2014). Автор и ведущий
проекта «Игра в бисер», основанного на поэтической импровизации. В 2008–2013
гг. ведущий авторской рубрики «Слово о полке» в журнале «Октябрь»; в 2008–2012
гг. – рубрики «Два берега» в журнале «Книголюб» (Алматы). Он публикуется в
российских и зарубежных журналах и альманахах. Является автором следующих книг,
каждая из которых – от самиздатовских до официально изданных – это определённые
вехи на пути познания жизни и самого себя, целенаправленные завоевания
брезжащей истины в бесконечном поэтическом процессе: «До сумерек» (Т., 2002); «Непослушная
музыка» (Алматы, 2004); «Портреты» (М., 2005); «Ветвящееся лето» (М., 2007); «Испытание
водой» (М., 2010); «Приближение к дому» (поэзия и проза. - Алматы, 2011); «Узбекские
слова» (стихи и переводы - М., 2013); «Цветы и зола» (М., 2019). Стихи В.
Муратханова переводились на узбекский, английский, украинский и армянский
языки.
На нынешней встрече с московским поэтом Вадимом Муратхановым научный
сотрудник Музея Сергея Есенина Б.А. Голендер в своей приветственной речи назвал
его птенцом, вылетевшим из «Евразийского окоёма» и демонстрирующего в наше
время, какой должна быть русская поэзия Центральной Азии, даже если автор давно
уже покинул пределы своей родины, но духовно не потерял её, и признался: «Я,
например, горжусь, что с ним знаком. Вадим сейчас на переднем крае поэзии. Мы
его очень любим…»
Многих волновало, скучает ли Вадим по Ташкенту, как Анна Ахматова,
проведшая три военных весны (1941-1944) в южном тылу в эвакуации, впоследствии
признавалась, что «тоскует по солнцу Туркестана».
-
В Ташкенте я оказался в 1990 году, окончил школу, потом учился в
Ташкентском государственном университете, работал журналистом, а в 2004 году
уехал в Россию. То есть, Ташкент – это 15 лет моей жизни, вся молодость... Конечно,
скучаю, поэтому я сегодня здесь с вами.
На мой вопрос, как живётся и
работается в современном мегаполисе одарённой творческой личности родом из
Центральной Азии, Вадим откровенно поведал ташкентским друзьям:
- Попав в Москву, я стал скучать по солнцу, по синему небу, по синеве,
потому что солнечных, ясных дней здесь намного меньше. И первое время я жил с
какими-то севшими батарейками, пока не научился, видимо, вырабатывать энергию
как-то иначе. Поначалу мне трудно давался бешеный московский темп жизни.
Вадим рассказал, что
он проживает с 2007 г. в городе Электроугли Московской области, т.е. Подмосковье,
и в этом уединении и отрыве от столичной суеты и её бешеного ритма жизни его
истинное спасение: «Живя в Подмосковье, писать можно».
Эволюция, в понимании
Вадима Муратханова, не предполагает вытягивания себя за волосы из болота.
Эволюция – это когда что-то растёт само, когда происходят какие-то процессы, не
сильно зависящие от воли того, в ком они происходят. И здесь тоже решающий
фактор – не литературная среда, то есть, как восприняли тебя и твои тексты, где
они вышли, оценены ли по достоинству и премированы ли они. Может быть, здесь
стоит говорить шире – не о литературной судьбе поэта, а о его человеческой
судьбе. Вадим остался верен урокам своих учителей – прежде всего, Александра
Файнберга и Сабита Мадалиева:
- Сабит Мамаджанович – мой первый журнальный редактор. При нём у меня вышли
две подборки, в 1995-м и в третьем номере 1996-го года, это последний номер,
который готовил Сабит Мадалиев и его состав редакции "Звезды Востока". Мне
повезло, что я застал ещё пару лет этого золотого периода.
Рядом с Муратхановым оказались друзья-соратники:
Санджар Янышеев и Евгений Абдуллаев, представители из легендарной «Ташкентской
поэтической школы». Они делились друг с другом написанным, пытались оценивать друг друга,
иногда жёстко, но по существу, и в итоге до сих пор остались друзьями, несмотря
на расстояние, разделяющее их. Мотивы и образы ранней поэзии Муратханова находят
глубокое развитие в стихотворениях зрелого периода:
- В последнее время я больше пишу прозу. Что касается стихов, то последние
года два у меня несколько новый для меня метод: я вдруг стал прокручивать в
памяти стихи, которых у меня нигде не осталось на бумаге, даже в черновиках.
Это были какие-то в юные годы начатые, но не законченные, не доведенные до ума
тексты. И я вдруг стал видеть, что с ними можно было бы сделать. Я стал дописывать
эти стихи. Иногда одна-две строки оставались от старого варианта, то есть я
что-то надстраивал уже с позиции сегодняшнего своего видения. Такая работа в какой-то мере больше редакторская.
Одного из самых возрастных слушателей, 92-летнего Олега Георгиевича
Бордовского, члена Союза писателей Узбекистана, мастера сонетной стихотворной
формы, беспокоили проблемы грамотности и чистоты современного русского языка и
какое влияние может оказать передовая творческая интеллигенция на засорение академического
русского языка иностранными заимствованиями, на общественное негативное
отношение к русскому языку, и как следствие, искусственную и вредную изоляцию
народа к достижениям мировой культуры, науки и техники. Вадим ответил, что
будучи редактором, он следит за чистотой русского языка и по мере своих
возможностей замещает неграмотные обороты речи более уместными для конкретного
контекста.
Самых юных слушателей волновал вопрос, как удаётся взрослому автору Вадиму
Муратханову сохранить в книге «Цветы и зола» детское непосредственное
восприятие мира? Автор книги объяснил, что она фактически создавалась и
дорабатывалась на протяжении 20 лет и убедила самого автора, что в нас
сохраняется ребёнок до конца дней. Маленький человек и его взаимодействие с
внешним миром не меняется в нас с рождения до самой старости. «Цветы и зола» – как
бы игра в детство. Симбиоз и контраст между мироощущением взрослого человека и
ребёнка составляют основу книги. Автор, как и в ранней своей поэзии, в этой
книге верен себе: он точно расставляет акценты над преходящим и вечным и остро
чувствует фальшь обыденности, прозы жизни, находя в ней искры духа и защищая Поэзию.
На вопрос филолога Ирины Вихровой, что сейчас читают москвичи и какие книги
в моде, Вадим сказал, что за всех москвичей ответить не может, но он сейчас в
родительском доме с удовольствием читает книгу Плутарха, взятую из домашней
библиотеки. Кстати, мой Учитель, профессор факультета журналистики МГУ Эдуард
Григорьевич Бабаев, студентам рекомендовал читать трудные книги. Он говорил:
«Надо читать Плутарха, Ключевского, Толстого». Вадим признавался на своём
вечере, что ему хочется успеть начитаться вдоволь прозы Уильяма Фолкнера, Марселя
Пруста и других известных писателей ХХ–XXI вв. Нынче в литературной моде остаются книги Виктора Пелевина, Евгения Водолазкина,
Владимира Сорокина, Дмитрия Данилова...
Творческая встреча завершилась декламацией «Поэмы двора», которую автор
впервые опубликовал в журнале «Новая Юность» и потом в книге «Непослушная
музыка» (Алматы, 2004). Со времени её первой публикации Вадим работал над ней
почти 20 лет и сейчас готовит к новому изданию. Это нетленные воспоминания и
незабываемые образы из далёкого прошлого, чувства и мысли героя, которые
сегодня нас, читателей, заставляют поверить: «И дольше века длится день».
… Мой белый день, мой бесконечный день,
пока ещё ты не свернулся в трубку,
ты подари мне всех своих людей,
наполни, напитай меня, как губку.
Коварно время. Быстротечен век.
На курпачи, что сопричастны тайне,
Мечталось мне, туда, на самый верх.
Потом, потом… и не сбылось мечтанье.
Дмитрий Шноль, впервые побывавший на поэтическом вечере Вадима Муратханова, поделился с нами, что он высоко оценил не только стихи, но и искренние небанальные ответы их автора на все волнующие вопросы слушателей. Он пожалел, что в зале было мало людей моложе 35 лет, и признался, что больше всего ему понравилось трёхчастное стихотворение «Путешествие» – воображаемое турне поэта в слове по древним городам Центральной Азии во время вынужденного тотального карантина из-за пандемии. Это стихотворение полностью опубликовано в «Новом мире» (№12, 2020). Вот фрагмент из этого стихотворения (2-я часть), которое вызвало рукоплескания в зале:
Перенесемся ниже: Бухара.
С утра невыносимая
жара,
а я устал и третий
день простужен,
и никакой попутчик мне
не нужен.
Но северянка у меня в
гостях.
Мы смотрим мир на
разных скоростях.
Иначе слышим звуки
смуглой речи.
До неприличья кожа
плеч бела.
И мне досадно, что она
ждала
чего-то большего от
нашей встречи.
Ляби-Хауз. Знакомые
мои —
друзья друзей или
родня родни —
любезны так, что и не
подкопаться.
Пьют жаркими глазами
белизну
и на какой-то пляж
зовут купаться
не столько нас,
сколько её одну.
После
окончания поэтического вечера не хотелось расходиться никому, и мы не прощались
с нашим земляком, а говорили ему: «До свидания!».
Гуарик Багдасарова
Фото Елены Ветвиковой и Дании Рысаевой
Комментариев нет :
Отправить комментарий