понедельник, 30 августа 2010 г.

МОЯ ПЕРВОРОДИНА: «КАРАВАНЫ ЕЩЁ В ПУТИ…»

               
   В октябре республиканская армянская диаспора отметит более чем полувековой  праздник – День переводчика, в котором примут участие гости из разных культурных национальных центров. Эпицентром праздника будут ежегодные международные литературные чтения в Армении, в котором примут участие и наши узбекистанские поэты-переводчики.
                Любителям литературы надолго запомнилась встреча члена правления Российского Союза писателей, зав отделом поэзии журнала «Дружба народов» Галины Даниелевны Климовой с читателями. Она состоялась в Государственном литературном музее С. Есенина в Ташкенте. В программе вечера прозвучали стихи о Москве и Санкт-Петербурге Г. Климовой, а также стихи ташкентских поэтов Вики Осадченко, Людмилы Бакировой, Алины Дадаевой, Алексея Кирдянова, Баходыра Ахмедова в исполнении авторов.
               Г.Д. Климова обратилась к публике с просьбой присылать переводы из национальной поэзии писателей и поэтов СНГ, тем более, что в Узбекистане сформировалась школа классического перевода с давних времён. Современная узбекская поэзия таких мастеров как Абдулла Арипов, Рустам Мусурман, Эркин Вахидов, Хосият Рустамова в переводах Александра Файнберга была представлена во №2 журнала за 2009 год под символической рубрикой: «Родственники средь мирской тщеты». Переводы, сохранившие не только патриотические идеи, но и особый речитативный напев оригиналов, напоминающий восточные классические макомы, украсили страницы популярного на всей территории СНГ литературно-художественного и общественно-политического журнала, призванного с 1939 года объединять и «глаголом жечь сердца людей».
          Эту тенденцию развития школы перевода поддерживают новые номера «Звезды Востока» (№1-№3, 2010 г.). Они знакомят своих читателей с лучшими переводами из классической и современной поэзии Узбекистана – Абдулхамида Чулпана, Гузаль Бегим, Ойгуль Суюндиковой и других талантливых авторов.
  

                    Мой учитель, профессор факультета журналистики МГУ Эдуард Гргигорьевич Бабаев (1927-1996), литературовед и писатель, поэт и переводчик из узбекской и армянской поэзии, человек энциклопедических познаний и разносторонних интересов говорил: «Во всей литературе есть посредники-переводчики. На лице одного писателя написано другое. Лицо переводчика счастливое. Переводчик – это счастливый человек. Он творит волю пославшего его. Перевод – это совершенно упоительная форма литературного труда. Единоборство автора и переводчика».
                   Это напутствие воодушевило меня обратиться к изучению ещё в студенческие годы истории антологии «Поэзия Армении» под редакцией В. Брюсова (1916 г.) и «Сборника армянской литературы», выпущенного А.М. Горьким в издательстве «Парус» в том же 1916 году. Итогами своего исследования я поделилась в книге «Близкое эхо» .
                  Уже тогда В. Брюсов говорил:
- Знакомство с армянской поэзией должно быть обязательно для каждого образованного человека, как обязательно для него знакомство с эллинскими трагиками, с «Комедией» Данте, драмами Шекспира, поэмами Виктора Гюго .
- Можно сказать, что народ, который дал хотя бы Наапета Кучака и Саят-Нову, тем самым уже включил себя в число культурных наций, участвующих в совместном творчестве человечества .
«Он был современником будущего» - так оценил творческую индивидуальность поэта «серебряного века», переводчика, редактора и составителя «Антологии армянской поэзии» В. Муравьёв .
                       За год до смерти В. Брюсов в его пятидесятилетний юбилей (1923) первый был удостоен звания народного поэта Армении, а издание его избранных стихотворений на армянском языке осуществилось в 1957 году. Интерес к брюсовским переводам и историко-литературным статьям об Армении сегодня так же велик, как в первые дни после выхода «Антологии». Не утратили свою популярность три тома «Брюсовских чтений», изданные в Ереване в 1963, 1964, 1968 годах; периздаанная антология «Поэзия Армении» в 1966 и 1973 годах с дополнениями – переводом «Всепоэмы» Егише Чаренца из брюсовского архива; книга В. Брюсова «Об Армении и армянской культуре», изданная на русском (1963) и армянском языках (1967); статьи Хорена Саркисяна , Л. Мкртчяна , К. Чуковского ; хорошо известные русским читателям очерки «Армения « А. Белого, «Путешествие в Армению» О. Мандельштама, «Уроки Армении» А. Битова, продолжившие гуманную брюсовскую традицию знакомства с языком, поэзией, искусством и бытом соседнего народа, «живущего по солнечным часам» (О. Мандельштам).
                          Все эти издания наводят на мысль о том, что возможности перевода неизбывны и неисчерпаемы до конца никем. После брюсовской антологии выходят новые переводы русских мастеров слова, но и лучшие среди них – А. Ахматова, Б. Пастернак, В. Звягинцева, В. Лифшиц, А. Тарковский, М. Петровых, А. Кушнер, Е. Евтушенко, Э. Бабаев – обязывают нас думать о новом сборнике переводов, который мог бы с тать таким же важным явлением в современной литературной жизни на постсоветском пространстве, как в своё время «Сборник армянской литературы» и антология «Поэзия Армении». Если продолжить мысль Аветикак Исаакяна:
                                 «Караван мой бренчит и плетётся
                                  Средь чужих и безлюдных песков.
                                  Погоди, караван! Мне сдаётся,
                                  Что из Родины слышу я зов…»    

                                                                                       (перевод А. Блока). -
                      Таким зовом из родины можно назвать брюсовскую антологию «Поэзия Армении». Таким зовом из Родины мог бы быть всякий сборник национальной литературы. Таким зовом из исторической родины наполнены литературно-музыкальные вечера Армянского национального культурного центра Узбекистана, посвящённые Месропу Маштоцу, Комитасу, Саят-Нове, Сильве Капутикян, Паруйру Севаку и другим выдающимся деятелям культуры.
                  Сильва Капутикян (1919-2009) свою книгу, посвящённую зарубежным армянам, назвала «Караваны ещё в пути». Но это не только путь западных армян, живущих в более чем 80 странах мира, на Восток в родную древнюю страну «Хайастан». Это путь каждого к себе домой, к вершинам культуры своей исторической Родины за всё время её существования…
                Он у меня начался в детстве, когда я дома слышала армянскую речь из уст своих родителей. Мои родители и близкие родственники старшего поколения говорили, в основном, на армянском языке и своих детей наставляли: «Хаерен хосацик, хаерен! Миморацик мер лизун» - «По-армянски говорите, по-армянски! Не забывайте наш язык!» Отец, неплохо владевший русским языком и хорошо знавший только армянскую грамоту, научил нас, троих детей, прежде всего русской азбуке. Благодаря ему в пять лет я уже свободно читала народные русские, узбекские, армянские сказки, детские рассказы М. Пришвина и К. Паустовского, стихи и поэмы А. Пушкина и М. Лермонтова, через которые впервые открыла для себя красоту Кавказа.
 Но когда отец брал в руки плоскую тарелку, таким незатейливым образом аккомпанируя себе, и самозабвенно пел глубоким задушевным баритоном армянские народные песни во время праздничного застолья и в часы полного одиночества и уединения, мы, дети, плакали от восторга и чувства ностальгии по Первородине. Путь к ней нескончаем, как не может быть конечен путь к идеалу. И главное, чтобы вехи этого бесконечного пути оживляли следы идущих караванов.
                     Ежегодно в Ташкенте в октябре армянская диаспора отмечает День переводчика – «Таргманчац тон» - праздник с 1600 – летней историей, чтобы воздать дань памяти и уважения «вардапетам» - учителям, авторам перевода Священного писания (Евангелия) с греческого на армянский язык – «царицы всех переводов» - создателю армянского алфавита Месропу Маштоцу и католикосу Сааку Партеву (v век). С тех пор армяне могли беседовать с Богом на родном языке. Это было вторым судьбоносным событием в истории противостояния Армении политике культурной ассимиляции после принятия христианства в 301 году.
                     В декабре республиканская армянская община будет отмечать очередную годовщину спитакского землетрясения. Автору этих строк в декабре 1989 года довелось представить слушателям собственный перевод стихотворения С. Капутикян «Диалог с внутренним голосом» (1988), посвящённого спитакской трагедии. В тот памятный день в Ташкенте состоялось Учредительное собрание армянской общины Узбекистана, принявшее историческое решение о воссоздании армянской общинной структуры и создании армянского национального культурного центра. В этом году этому переводу, ровеснику АНКЦ, исполняется 20 лет. В оригинале меня тронуло всё – пульс нежного женского материнского сердца, суровый ритм стиха, созвучный исторической хронике перипетий истории и современности, неистребимый оптимизм армянского народа. Но главное, что завещала С. Капутикян потомкам – это любовь к Родине.
                           Мы возвращаемся на свою историческую Первородину через язык, народные песни, художественные образы, оригинальную поэзию и переводы.

«Да, существует собирательная память, которая переходит из века в век, из крови в кровь. И чем народ древнее, тем сильнее века заявляют, тренируют его память, потому что именно памятью, этим целительным раствором соединяются, скрепляются долгие разнобойные века, именно через неё, через память созданное в одном столетии может быть донесено до следующего. Конечно, существовал и сам душевный склад народа, его судьба, его история – в данном случае – армянского народа» .

                                                                                               С. Капутикян. 

Диалог с внутренним голосом 

Мать Тереза!
В этот раз милосердие пришло к нам из Калькутты.
Ты очень постарела.
Мы видели тебя на пожелтевших газетных снимках
юной, нежной и доброй сестрой милосердия,
склонённой над жертвами геноцида,
осиротевшими детьми из Муша, Битлиса, Харбера.
Ты ласкала их нечёсаные головки и хотела,
чтобы их никогда не называли сиротами.
Ты хотела, чтобы в Армении навсегда забыли
это скорбное слово.
Мать Тереза!
Посмотри! На армянской земле –
От Ширака до Спитака и Гугарка,
срывая кожу и душу, открылась глубокая рана.
Эта рана втянула в себя нашу маленькую землю.
Эта рана втянула в себя тысячи жизней,
детей и подростков несозревшей судьбы.
Что может сделать твоё милосердие
перед этой смертельной раной?
Мать Тереза!
Посмотри на этих обезумевших матерей!
Давеча весёлые, они благословляли Бога за щедрость.
Сегодня они не смотрят в небо и некого им обнять.
Они глядят рассеянным взглядом.
Их дети, их жизни погребены под руинами зданий.
Девятиэтажка!
Ты была домом, бабушкой, внучкой,
местом спора между снохой и свекровью,
шумом соседей, приходом-уходом гостей.
Колени дома ослабли.
Пустой и глухой, присел он на землю.
Бельё на верёвке бессмысленно ветер полощет.
Не снимет хозяйка его никогда.
Ершистый пацан, чью мать вчера вызывали в школу,
сегодня бежит по пустынному городу –
от обломков к обломкам.
Не умолкая, кричит: «Мама! Папа! Брат! Сестра! –
Марни! Херна! Ахпюр! Курик-джан!...»
Мать Тереза!
Как остановить его? Куда увести?
Кого вызвать на помощь?
Сегодня ампутировали голени девушке.
Сегодня сотням людей нужны протезы
ног, рук, позвоночника – искусственные органы
продолжительностью службы в человеческую жизнь.
Как сможем мы заглушить стук деревянных ног,
который будет отдаваться в веках?
Как снова начать жить?
Наши поседевшие за день волосы нуждаются не в нимбе,
а в ласковых и нежных руках, чтобы обновить наши души.
Внутри себя мы пережили десятки землетрясений.
Парадный марш семидесятилетней славы гремит вокруг.
Из-под руин стоны заживо погребённых доносятся.
Мятежные голоса семимесячной забастовки перекрывают их –
звон «Неумолкаемой колокольни» Армении.
Мать Тереза!
В глубине души соединились слои открытой раны.
Как они кровоточат и угнетают нас!..
Семьдесят лет назад нам казалось:
мы пережили последний кошмар,
когда отрезали от Армении кусок осиротевшей земли.
Тогда мы с надеждой открыли от боли потемневшие глаза.
Ещё раз отрезали.
Семь десятилетий мы оторваны друг от друга: мать и дитя.
Мы смотрим в лица через узкое оконце тюремной стены.
Но мы почувствовали тёплое дыхание новой волны.
Пришло время прислушаться к удушливому зову «Арцаха» .
Поверили, что земля под ногами тверда и надёжна.
Маленькое зерно пшеницы прорастёт до объёма ореха.
Мать Тереза!
Посмотри на эту страшную рану по имени Сумгаит!
Послушай этого мальчика со шрамами на лице!
Три дня он был придавлен бетонной стеной.
Сейчас он в больнице, еле дышит и говорит.
Говорит об Арцахе и жестокой резне.
Слова взрываются проклятием на его губах.
И детское лицо становится взрослым.
Мать Тереза!
Помоги ребёнку, вызволенному из тисков камней,
освободиться от гнёта вражды,
чтобы остаться улыбчивым дитём.
И нам помоги выйти из плена темноты, рухнувшей на нас,
снова обрести свет души и вернуться к истокам своим –
Святому Божественному началу!..
Из разных уголков земли нам протянули руки помощи.
Дай силы пожать эти руки любви и милосердия.
Дай силы сказать им: «Спасибо!.. Шнуракалицун!..»
Мать Тереза!
Всякий раз Божественный образ побуждает меня
Смотреть на себя извне,
чувствовать себя не собой, а целым народом,
шагающим сквозь тысячелетия в день грядущий.
Это чувство даёт мне силы подняться опять,
снова жить и творить и ещё раз поверить в чудо!
Гора Арарат – живой наш символ –
Был, есть и будет во веки веков, -
Арарат, что принял Ноев ковчег
Во времена библейского потопа.
Декабрь, 1988.

Гухар  (Гуарик)  Багдасарова, 
дом. тел. 253-14-06, моб. 354-10-17

1 комментарий :