С известным журналистом,
литературным критиком и искусствоведом Ю.В.
Подпоренко я встретилась в офисе Международной конфедерации союзов художников в
Центральном Доме Художника на Крымском валу.
Человек глубоко
интеллигентный и очень тактичный, эрудит высшей пробы, неторопливо и
внимательно беседующий с любым человеком, своей демократической манерой общения
он проявляет уважение к собеседнику
любого ранга и готовность ответить на все вопросы. Но при этом внешнем
спокойствии, лёгкой самоиронии и
внутренней уравновешенности, Ю.В. Подпоренко отличается сильным
характером и полной свободой своих убеждений.
Раньше мне доводилось с
ним общаться в период его работы в отделе критики журнала «Звезда Востока» в
середине 80-х годов. На страницах этого русскоязычного
литературно-художественного издания в ту пору шли дискуссии о статусе
русского языка и назначении писателя.
Уже тогда, как позднее в 90-е годы и в первое десятилетие 21 века, когда он был
членом правления Русского культурного центра Узбекистана, работал редактором «Делового
партнера», «Вестника РКЦ», имел взвешенное мнение по этому вопросу:
- Мы всё больше
понимаем, что жизнь среди людей разных языков и культур, требуя от каждого из
нас больше такта, терпимости к иным обрядам и обычаям, делает в то же время нас
духовно богаче, более гибкими и деликатными.
Осознавая, что с каждым
годом мы становимся всё более «другими русскими», нам не стоит стесняться этого
обстоятельства, как это порой происходит с нашими земляками. Они уезжают на
историческую родину и стремятся как можно скорее откреститься от своей родины
малой, а надо, напротив, - гордиться качествами, обретёнными здесь и до конца
ещё нами не осмысленными и не оценёнными. И – становиться ближе, сплочённее».
Своему кредо Подпоренко остался верен и сегодня, работая
уже в новом качестве – Пресс-секретаря Международной
конфедерации союзов художников и Главного редактора издательства «Галарт»,
бывшего издательства «Советский художник».
О его стремлени не разменивать
накопленные ранее, испытанные временем «культурные универсалии», ставшие сутью
его характера, наиболее убедительно свидетельствует его книга «Self-made по-русски, или сотворивший себя для других.
Масут Фаткулин на фоне эпохи перемен».
В ее основе – жизнь и судьба, творческий путь Председателя
Исполкома Международной конфедерации союзов художников Масута Махмудовича Фаткулина,
родившегося в Фергане и сформировавшегося как талантливый художник в
Узбекистане. Документальное повествование охватывает вторую половину ХХ - начало
ХХI вв. и сопровождается порой исповедальными и лирическими, а
иногда довольно жёсткими размышлениями
об этом времени и современниках.
Ценность этой биографической книги в том, на мой взгляд,
что её автор не поддался искушению одического воплощения жизни своего героя.
Целью его было – осмыслить непростое время и секрет успеха «героев нашего
времени». На такое восприятие настраивает читателя пролог к этому повествованию:
« Как случилось, что паренек, родившийся в бедной татарской семье на земле
Узбекистана, почти на самой южной окраине бывшего Союза, оказался в числе нынешней
художественной элиты России и других стран содружества? Было ли это счастливой
случайностью или стало, как выражались некоторое время тому назад,
закономерностью?
Попробуем разобраться…»
Книга «Self-made
по-русски, или сотворивший себя для других», как и личный пример её автора,
вдохновляют на то, чтобы каждый простой смертный стремился стать «героем нашего
времени». Ю. Подпоренко уверен, что
«оно, это время уже пришло, настойчиво набирает темп, требуя людей
инициативных, готовых осмысленно рисковать, искать и находить решения там, где
всё ещё правит бал инерция, мимикрирующая под традицию, взыскуя личностей,
взваливающих груз ответственности на себя и отвечающих за свои действия своим
разумом и совестью»[1].
Гуарик Багдасарова,
http://guarik-guhar.blogspot.com
http:/Kultura.uz
[1] Подпоренко Ю.Self-made
по-русски, или сотворивший себя для других. Масут Фаткулин на фоне эпохи
перемен. – М.: ГАЛАРТ, 2009. С. 11
Комментариев нет :
Отправить комментарий