пятница, 12 февраля 2016 г.

Высокая поэзия Алишера Навои прозвучала в Российском центре науки и культуры Узбекистана в честь 575-летнего юбилея родоначальника узбекской литературы




         Так  распорядился, должно быть, Всевышний, что в вечности сблизил две несовместные даты – День рождения великого поэта Востока  Алишера Навои – (1441-1501) – девятое февраля и день гибели  русского
непревзойдённого творческого гения А.С. Пушкина (1799-1837) – десятое февраля. Руководитель Представительства Россотрудничества в Республике Узбекистан  В.Н. Шулика  со всем  многонациональным населением  узбекской столицы и её иностранными гостями возложили цветы у подножия памятника  Алишеру Навои в Национальном парке его имени в 575-ый  День его рождения. Произведения А. Навои переведены на более ста языков мира.


Под открытым небом  школьники, отечественные и зарубежные студенты, магистранты   вузов Узбекистана, учёные, филологи и просто любители изящной литературы  читали любимые произведения Навои на узбекском,  русском, английском, немецком, французском  и японском языках, отдавая дань уважения восточному мыслителю-гуманисту  Низамиддину  Алишеру  Навои.
Спустя  один день руководство РЦНК, РКЦ, ИКЦ в Узбекистане, директор клуба-музея «Мангалочий дворик  имени  А. Ахматовой» А.В. Маркевич и литературная общественность узбекской столицы  несли свежие цветы к подножию памятника А.С. Пушкину в Ташкенте. Здесь звучали не только бессмертные пушкинские строфы: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», но и ода «К Мельпомене» Горация («Создал памятник я…»), стихи Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Владимира Маяковского,  Сергея Есенина и современных поэтов  –  преемственная перекличка пиитов на эту тему в исторической перспективе, как во времена Алишера Навои.


Литературно-музыкальный вечер в РЦНК в Узбекистане  открыла А.В. Маркевич. В своём выступлении она подчеркнула  значение двух выдающихся поэтов в наши дни и органическую жизненность их поэзии, выраставшей из живой действительности. Маркевич добавила: Как  «У нас всё ведь от Пушкина»  - как говорил Ф.М. Достоевский, - так и в узбекском народе всё ведь  от Алишера Навои: безграничная доброта, патриотизм, интернационализм, сентиментальность (чувствительность, тонкое чувство природы,  женской красоты, поэтического слова), широкая популярность поэзии в самых различных кругах общества и многое другое. Это духовное наследие  спасало узбекский народ и тех тысяч и тысяч приезжих людей,  кого он безвозмездно принял в годы великих исторических испытаний и кто здесь нашёл себе надёжное пристанище  и обрёл долгожданный покой под мирным азиатским небом.


- Какие же общие черты объединяют двух гениев? - обратилась А.В. Маркевич к преимущественно  молодёжной аудитории. Тотчас посыпались разноголосые ответы, выделившие наиболее характерные параллели двух творцов, разделённых веками, но близких по своим духовным и творческим устремлениям.
Первый отклик: Алишер Навои вошёл в историю как родоначальник узбекской классической литературы. Александр  Пушкин по сей день остаётся «классическим примером и образцом» и  «совершенным выражением своего времени» (В. Белинский).
Второй, не менее характерный признак их духовного родства: Оба поэта «милость к падшим» призывали. Как  далёкий пращур в «Пятерице», так  А.С. Пушкин ставил «историческую необходимость» выше  «личной воли» в поэме «Полтава».


К этим высказываниям автор этих строк позволила себе добавить наблюдения С. Иванова: ещё несколько важных деталей  поэтики, сближающие творчество разноязыких поэтов. Их подметил переводчик  во время досконального изучения и русскоязычного истолкования  эпоса, в частности,  поэмы Навои «Язык птиц». Обоим поэтам присущи  автобиографическое начало, отсутствующее в тюркоязычной литературе до Навои; композиционное и изобразительное мастерство Навои;  элементы реалистического отражения действительности в притчах Навои; точность рифмовки; глубина смысла и относительная простота стиля Навои и  такие же у Пушкина:

Речь – одно, смысл – другое, об этом размысли:
Тот, кто занят словами, не ведает мысли.
(А. Навои)

А.В. Маркевич представила присутствующим любителям литературы  навоиведов Н.М. Мухаммадиева и Д.С. Саъдуллаева,  всегда готовых  щедро приобщить  слушателей к  своим научным изысканиям и к тем вопросам, которые их волнуют сегодня,  и передала слово председателю Интернационального культурного центра в Узбекистане Насреддину-оке.
Н.М. Мухаммадиев назвал А. Навои гением мировой литературы и выразил своё отношение к юбилею своего славного пращура:

- Изучение наследия Алишера  Навои началось в 20-30-ые годы прошлого века. С обретением независимости нашей страны продолжились более  глубокие исследования жизни и научного наследия  наших предков. В частности, изучались труды великого поэта  А. Навои и крупного энциклопедиста, прямого наследника А. Навои в истории узбекской литературы  З.М. Бабура, которые внесли свой уникальный вклад в развитие науки, культуры и литературы. Великие учёные эпохи ренессанса (XY-XYI вв.) Центральной Азии А. Навои и З.М. Бабур оставили последующим поколениям наследие своей научной мысли.
Творчество Навои у нас широко изучается в школах, лицеях и вузах. На русский язык Алишера Навои  переводили Б. Пастернак, Вс. Рожденственский, Вл.  Державин, Н. Лебедев, Т. Спендиаров,  А. Наумов,  А. Кронгауза, В. Тихомирова, П. Железнова, С. Сомонов, Т. Боровка, Е. Аксельрод,  А. Голембы, Н. Ушаков, С. Иванов, В. Липко, Г.Ярославцев, С. Северцов, С. Шервинский, Н. Бурова, Ю. Нейман,  А. Сендыка, З. Туманова, М. Абдурахимов, Н. Гумилёв, М. Шагинян, П. Антокольский,  А. Файнберг  и др. Произведения Алишера Навои в наши дни на русском языке издаются сотнями  и тысячами экземплярами.
Гений Навои был почти универсален: поэт, ученый, музыкант, большой знаток и покровитель архитектуры, живописи, художественных ремесел. Безусловно, главная заслуга его состоит в том, что он явился основоположником узбекского литературного языка. Его творчество очень многогранное: «Пятерица» («Хамса»), четыре больших дивона стихов («Сокровищницы мыслей»), прозаические произведения, мемуары и письма известных современников, адресованных ему, которые он сохранил для будущих потомков. Эпистолярные произведения изданы на узбекском языке в наше время. Первый рукописный  каллиграфический сборник стихов с уникальными восточными миниатюрами был выпущен ещё при жизни поэта и хранился в Герате - столице Хорасана. Позднее персидский царь увёз его в Тегеран. В 1829 году  после  жестокой насильственной  гибели русского дипломата и поэта  А.С. Грибоедова  иранский шах в знак покаяния вместе с другими драгоценностями передал  её русскому царю Николаю I. Сейчас она хранится в библиотеке имени  Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Сейчас она хранится в библиотеке имени  Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Сборник ранних стихов Алишера Навои, как удалось установить, принадлежал ему лично. Книга выполнена золотом на шелковой бумаге, а каждая ее страница украшена орнаментом.  В 1968 году известный учёный Хамид Сулейман издал факсимильную копию этого литературного раритета.
Рукописи «Хамсы»  Навои дошли до нас, есть даже прижизненные экземпляры. Ценнейший список, переписанный с оригинала Навои, где первая поэма датирована 1483 годом, хранится в Институте востоковедения АН Узбекистана. Творчество Навои имеет непреходящее значение.
Насреддин-ока напомнил слова Хамида Алимджана, переводившего А. Пушкина к столетию его смерти,  о том, что тот, кто переводит Пушкина, поднимается на голову выше себя. В своих стихах Х. Алимджан утверждал, 
что в Узбекистане в каждом доме, где читают Навои, одинаково с ним почитают Пушкина. Творчество этих двух гениев созвучно и выходит за национальные рамки: оно служит  человечеству. Герои Навои  – представители десяти национальностей, тем самым он проповедовал межнациональное согласие, которого так не хватает в наше время. Они и сегодня нам помогают сохранять дружбу между народами.  В подтверждение своих слов Н. Мухаммадиев прочитал рубаи А. Навои о тоске странника на чужбине по родине и свободе на иносказательном языке оригинала и сделал его синхронный перевод, вызвав овацию в зале.


         Небольшую паузу между выступлениями  заполнил заслуженный артист Узбекистана Шукрулла Ахмеджанов. Он исполнил на узбекском национальном духовом инструменте нае мелодию  газели А. Навои о любви и в тончайшей лирической мелодии передал энергетику  влюблённой души поэта. Когда-то эту песню на стихи Навои  талантливо исполняла Берта Давидова.


Давлятбек Самиевич  Саъдуллаев, академик РАН, будучи дипломатом в Афганистане, очень много сделал для пропаганды жизни и творческий деятельности Алишера Навои в 90- е годы прошлого века. Он рассказал о своём посещении могилы Навои в Герате и могилы  Бабура в Кабуле и почти мистическую предысторию своего паломничества, связанную с  вещим сном и его последствиями. Будучи в служебной командировке в Афганистане в 1990 году,  Давлатбек  увидел сон, в котором перед его очами предстал в национальной одежде – халате и белой чалме - старец и представился: «Низамиддин Алишер Навои». С той поры учёный-дипломат загорелся идеей организовать конференцию в Кабуле, посвящённую 550 –летию  узбекского мыслителя-гуманиста, несмотря на боевую обстановку в регионе и националистические настроения афганской оппозиции во главе с пуштунским поэтом Сулейманом Лаиком. В то время в Афганистане всенародно на первом месте признавался главный литературный язык   пушту, на втором – фарси, а  тюркский язык  был в опале.



 Этот дерзкий научно-просветительский проект  удалось осуществить  в 1991 году и проинформировать об этом  культурном событии в кабульской газете,  благодаря коллективным совместным усилиям российских и узбекистанских учёных-навоиведов. После этого  события для наших представителей  была открыта безопасная дорога в Мекку через Герат, где был ими восстановлен памятник учителю и другу Навои – Джами. Вещий сон для  Д.С. Саъдуллаева обернулся надёжным внутренним оберегом в трёх его трудных и долгих командировках в Афганистане, а его действия по увековечиванию памяти Навои и его учителя Джами – знаком сыновнего почитания предку, «садовнику сада поэзии»,  «султану золотого пера», который создал современный узбекский язык.




В программе литературного вечера библиотекарь Н.В. Горбунова представила книгу «Смятение праведных»; Надежда Сапсай из Алмалыка – книгу мудрых изречений («Книга изумлений») А. Навои из  фонда библиотеки РЦНК Уз. Молодые курсанты РЦНК  Уз  Илья Холсурзаев, Настя Новикова, Артём Франгульян, Настя Васькина  выразительно читали  любимые газели Алишера Навои о дружбе, любви, верности родной земле и мире. В творческом наследии Алишера Навои молодые люди нашли для себя  много мудрых чеканных строк. По ним вырисовывается образ поэта-мыслителя, его гуманистические взгляды и мысли о справедливом устроении мира, свободе, воле:

О народе

Считаться  лучшим   средь народа может тот,
Кто больше людям пользы принесет.

Народа боль  считай всегда своей
И вечно будешь жить в сердцах людей.

Если мир на земле, то народу прибавится,
И народом свое государство восславится.

От ремесел в стране  расцветут и искусства,
Мудрецы обретут вдохновения чувства.

О  духовных ценностях

Кто совесть не имеет, тот не человек,
Имея все богатства, нищий он вовек.

Коль сам добром не можешь ты светить,
То в круг людей добра стремись вступить.

Чины и родовитость людям не в почет,
Честь в добронравии и совести живет.

         ***
Я — не Хосров, не мудрый Низами,
Не шейх поэтов нынешних — Джами.
Но так в своем смирении скажу:
По их стезям прославленным хожу.
Пусть Низами победоносный ум
Завоевал Берда, Ганджу и Рум;
Пусть был такой язык Хосрову дан,
Что он завоевал весь Индустан;
Пускай на весь Иран поет Джами, —
В Аравии в литавры бьет Джами, —
Но тюрки всех племен, любой страны,
Все тюрки мной одним покорены...
Где бы ни был тюрк, под знамя тюркских слов
Он добровольно стать всегда готов.
И эту повесть горя и разлук,
Страстей духовных и высоких мук,
Всем собственным невзгодам вопреки,
Я изложил на языке тюрки
(Перевод Л. Пеньковского).



            По окончании насыщенной двухчасовой  литературно-музыкальной программы  её  участники  и простые слушатели Рустам Карпов, Рувия Давленкамова, Галина Козлова, Вера Ипполитова и молодые курсанты  поблагодарили Руководство РЦНК в Узбекистане и общественного директора клуба-музея «Мангалочий дворик Анны Ахматовой» А.В. Маркевич за  организацию и проведение знаменательного вечера о бесценном творческом наследии Алишера Навои, о полученном уроке гуманизма и любви к жизни и Родине на всю жизнь и с удовольствием  сфотографировались на память.

Гуарик  Багдасарова


Комментариев нет :

Отправить комментарий