пятница, 19 февраля 2016 г.

Всемирный день родного языка отметили в РЦНК в Узбекистане


        Праздник  «Язык мой, нет тебя понятней»  в Российском центре науки и культуры  в Узбекистане  (18 02 16) был приурочен к Всемирному дню родного языка. Международный день родного языка отмечают на планете с  21 февраля 2000 года по инициативе ЮНЕСКО  как напоминание о необходимости содействия развитию многонациональности языковой культуры, ее разнообразию и многоязычию.

         Прелюдией к празднику прозвучали высказывания  писателей о родном языке – от М.В. Ломоносова, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева до литераторов наших дней, поздравления и пожелания:

Родной язык — народа достоянье,
Он с детства каждому из нас знаком,
Стихи и проза, сказки и преданья,
Все мило нам на языке родном!

Учите, берегите речь родную,
Стихи слагайте, украшая жизнь!
Потомкам передайте речь живую,
Чтоб память о народе сохранить!-

-  декламировали  ведущие Илья Холмурзаев и Анастасия Новикова.



День родного языка вылился в многоголосый праздник дружбы и единения разных народов. На празднике  звучали стихи, песни и танцы разных народностей. Узбекские курсанты в национальных костюмах читали стихи об узбекском языке (А. Шоякубова) и исполнили песню «Бахор кушиги» (И. Бабаева). Татарский коллектив познакомил собравшихся с задорной народной песней «Бас-кызым», а Даян Юсупов и Ильдар Ильясов показали, как умеют плясать  «Танец парней». Русские представители вышли под мелодию народной хороводной песни «Полянка» и также исполнили народные частушки о родном языке. Активная  курсантка Маша Яковлева, с трудом справившись с волнением,  выразительно прочитала стихотворение о русском языке.




Следом под украинскую свадебную мелодию вышли представители славянского братского народа. Женя Колесникова исполнила известную, всеми любимую песню «Червона Рута». Максим Антанаитис прочитал стихотворение на литовском языке «Марги сакалей».


Под  народную танцевальную музыку выходили на  сценическую площадку представители армянской общины Узбекистана. Армянские курсанты, обучающиеся в РЦНК в Узбекистане,  Каринэ Херунцева и Артём Франгульян в красочных национальных костюмах  исполнили песню на двух языках «Армения моя». Их поддержали  редактор  русскоязычного периодического издания республиканской  армянской общины «Деп Апага» («В будущее») Георгий  Сааков, автор этих строк  и дудукист  Вячеслав  Каграманян.


Г. Сааков поздравил всех присутствующих с Днём родного языка. Он прочитал на языке оригинала и в русском переводе  Беллы Ахмадулиной стихотворение народного поэта Армении Сильвы Капутикян  «Слово сыну», посвящённое родному языку. С. Капутикян (1919-2006)  – автор более 60 книг на армянском и русском языках. Её стихи были переведены на многие языки мира. С. Капутикян  называли «золотым голосом»  Армении и её народной совестью. Диалог был излюбленной формой  её стихов и публицистики. Г. Сааков подчеркнул, что в армянском журнале он всегда значительное место уделяет Дню родного языка и теме дружбы народов и преподнёс в подарок  РЦНК в Узбекистане и директору ахматовского музея А.В. Маркевич  несколько свежих номеров армянского журнала в Узбекистане.  


Автор этих строк с дудукистом  Вячеславом Каграманяном предложили вниманию слушателей мелодекламацию моего стихотворения «На малой родине» - об исторической  судьбе армян, обретших  свою «Малую родину» в Узбекистане:

На Малой родине[1]

Армяне – потомки не истреблённых, выживших жертв геноцида!
Шли мы пустыней, проливом Кара-Бугаз и морем Азовским,
Чтобы причалить к Центральной Азии, ставшей Малой родиной.
Здесь мы заново обрели самих себя и нашу собирательную память.

Звучат армянские песни и  карабахские пляски на земле узбекской.
«Несмолкаемая колокольня»  Севака и «Гимн человеку»  Эмина 
Учат смыслу жизни в ней самой: без выгоды привычной и корысти –
Быть людям, камню, воде полезным – без свидетелей и безвозмездно.

Каждый год мы приходим в молельный дом в апрельский день
почтить память жертв геноцида 1915 года в пустынях Тер-Зора .
Наши соотечественники идут к памятнику на горе Цицернакаберд.
Здесь ладаном над вечным огнём звучит скорбная мелодия Комитаса.

«Скорбные песнопения» Нарекаци молитвой проносятся над нами.
Древний крест «Хачкар» с развалин Звартноца - в церковном дворе -
Вечное древо жизни распустило гроздья винограда на каменной лозе.
Сердце скитальца на «малой родине»  страдало, но не окаменело.

В 21 веке оно восстаёт, трусливо молчит и скорбит по погибшим.
Из века в век, из крови в кровь струится память поколений –
Из песни, что веками пели, с пергаментов старинных манускриптов -
Горечь прошлого и нашей были - слезой скатилась – морем разлилась.
Ташкент, 24 04 11


В детстве главным моим увлечением были книги. Наши родители и близкие родственники старшего поколения говорили, в основном, на армянском языке и своих детей наставляли: "Хаерен хосацик, хаерен! Ми морацек мер лизун" – "По-армянски говорите, по-армянски! Не забывайте наш язык". Отец, неплохо владевший русским языком и хорошо знавший только армянскую грамоту, научил нас, прежде всего,  русской азбуке. Благодаря ему  в пять лет я уже свободно читала народные русские, узбекские, армянские сказки, детские рассказы М. Пришвина и К. Паустовского, стихи и поэмы А. Пушкина и М. Лермонтова. Каждый день я находила себе во дворе и на улице круг любознательных слушателей, охотно внимавших моему чтению. Читала с упоением, и мои слушатели-дошколята на время забывали  о еде и весёлых играх. Каждая новая книга на русском языке в доме, купленная или подаренная мне родственниками, знакомыми, была для меня всегда многообещающей бесценной шкатулкой чудес.

Ещё долго на вечере звучали белорусские («Коханне ёст»), азербайджанские («Севгелим»), греческие  («Сиртаки» и «Саббато») напевы. Супруга французского посла в Узбекистане Лилиана Гийом выразила  признательность Представительству Россотрудничества в Узбекистане за приглашение  и возможность участвовать в таком задушевном интернациональном  празднике родного языка в Узбекистане. Отметив мелодичность русского и узбекского языков,  она исполнила на общепризнанном в мире языке  любви  французскую песню из репертуара Эдит Пиаф  «Под небом Парижа». Заслуженный артист Узбекистана Павел Борисов  украсил литературно-музыкальную программу  ярким исполнением русских романсов  на стихи А. Ахматовой С. Есенина, М. Цветаевой.



         Итоги праздника родного языка подвели  Руководитель Представительства Россотрудничества в Республике Узбекистан  В.Н. Шулика  и директор клуба-музея «Мангалочий дворик Анны Ахматовой»  А.В. Маркевич.


В.Н. Шулика:
- Дорогие друзья! Добрый день! Я с удовольствием принял участие в таком  прекрасном задушевном празднике, в котором молодые люди представили свою национальность в стихах, песнях и танцах.
В мире насчитывается несметное количество языков. По предварительной оценке их число составляет около шести  тысяч. Каждый язык является инструментом отражения национальной культуры, инструментом развития и сохранения духовного и материального наследия. Язык каждого народа самобытен и имеет самобытные выражения, отражающие менталитет и традиции нации. Язык формирует сознание человека, знание языка помогает расширить кругозор, глубже проникнуть в культуру другой страны.
По оценкам ЮНЕСКО,  половина из 6 тысяч языков мира находится под угрозой исчезновения. В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России, находящихся под угрозой исчезновения: многие малые народности имеют устный язык, но не имеют письменной речи.
Как российский дипломат и гражданин я хочу рассказать немного о значении русского языка в современном мире.  Нас всех здесь объединяет любовь к русскому языку. Русский язык как язык международного общения занимает третье-пятое,  по разным источникам,  место в мире. На нём разговаривают триста миллионов человек  на планете. На территории СНГ – 70 %  населения владеют  и пользуются русским языком как средством межнационального общения и обмена информацией. Признание и уважение всех языков в Российской Федерации и на территории СНГ позволяет сохранить нам мир и служит примером мирного сосуществования разных  народов для  всего  человеческого сообщества.
Я всем курсантам, обучающимся в РЦНК в Узбекистане,   желаю успехов в учёбе и предстоящих экзаменах!  Вас ожидают для дальнейшего получения высшего образования  лучшие вузы Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов Российской Федерации. Желаю всем узбекистанцам здоровья и процветания!


А.В. Маркевич:      
- Дорогие друзья, я так растрогана всем нашим собранием и желанием каждого его участника сохранять язык, который к нему  пришёл с колыбели. Так уж сложилось в нашем сообществе, что на помощь  к нам для лучшего взаимопонимания пришёл русский язык. Наша дорогая гостья из Франции Лилиан Гийом отметила музыкальность русского и узбекского языков. М.В. Ломоносов отмечал французский язык как язык дружеского общения. Сегодня мы услышали красоту и разнообразие разных языков в выступлениях наших друзей, представителей разных народов. Мы смогли оценить незаменимое превосходное значение для них русского языка, ставшего на практике их родным языком, как, например, и в моей личной судьбе, в силу той атмосферы любви к русской культуре и языку, которая царила в нашей семье с армяно-грузинскими по матери и польскими корнями по отцу.
 Многие иноязычные слова обрусели в русском языке и, наоборот, за счёт славянизмов значительно обогатились западные романские и восточные тюркские языки. Многие разноязычные поэты, благодаря русскому языку и русским переводчикам В. Брюсову, А. Блоку, А. Ахматовой, Б. Пастернаку, М. Петровых, М. Лозинскому, А. Файнбергу, обрели новое звучание и вторую жизнь в истории русской  литературы. Это говорит о том, что мы с вами земляне и учимся понимать друг друга, благодаря переводам из мировой поэзии.
 Хамид Алимджан, переводивший А. Пушкина на узбекский язык, писал в своё время: «Только тот, кто по-настоящему любит  свою родину, понимает и ценит свой язык и свою культуру, может понять культуру другого народа».  Хочу привести его сердечные стихи об узбекской земле в переводе Светланы Сомовой:

«На эту землю вступишь только,
И где бы ни пришлось блуждать,
Её пылинки на подошве
Тебя обратно будут звать.

На этот край взглянуть захочешь
И в плен навеки попадёшь,
Водою губы чуть примочишь
И жадным ртом к ручью  прильнёшь".

Молодые курсанты! Вы готовитесь поступать в российские вузы! Не забывайте, берегите свой родной язык!



Праздник  родного языка в РЦНК в Узбекистане завершился чаепитием с национальными блюдами. Он надолго запомнится  гостям  не только щедрым вкусным угощением, но шумом стихотворства и колоколом братства.

Гуарик Багдасарова












[1] 24 апреля 2015 г. – столетие геноцида армян отмечали в Москве, Ташкенте, Новосибирске и других мегаполисах мира.

Комментариев нет :

Отправить комментарий