Издревле русский наш Парнас
тянуло к незнакомым странам,
Но больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел
загадочным туманом.
С. Есенин. На Кавказе, 1924.
В Москве в этом году издательство «Художественная
литература» выпустило объемистую книгу с символическим названием «Буквы на камнях»
[1] (цитируемые
в
статье стихотворения приводятся далее по этому изданию с указанием страниц).
Название книги – дань армянским камням – письменным свидетелям истории, когда страна была ареной борьбы с соседними странами. Вот уже 16 веков ежегодно в октябре армянский народ отмечает День переводчика. В последние годы из национального он превратился в международный праздник, а страна стала организатором всемирной переводческой деятельности, прежде всего переводчиков стран СНГ и Балтии. Результатом этой деятельности и стала названная книжная новинка, появившаяся на полках, в том числе и ташкентских книголюбов.
Во
многом это стало возможным за счет переводческой активности
поэтов-узбекистанцев, их интереса к творчеству авторов разных регионов мира.
Книга отражает современное состояние поэзии СНГ, потому что ее составители не
ограничились только национальным сегментом: сюда вошли разные авторы, среди
которых и известные ташкентские поэты – Бах
Ахмедов, Алина Дадаева, Николай Ильин, Сабит Мадалиев, Вадим Муратханов
(проживающий сейчас в Москве).
В
одном из своих выступлений редактор литературно-художественного журнала «Звезда
Востока» Улугбек Хамдам выразил
свой взгляд на современную поэзию Узбекистана и возможности ее распространения
именно путем перевода: «Если задать вопрос, хорошо ли сегодня в мире знают узбекскую поэзию,
то ответ очевиден: «К сожалению, нет». Причина прежде всего в отсутствии
перевода. Можно позавидовать художникам и музыкантам: у них нет нужды в
переводе. Достаточно иметь здоровое зрение и слух, чтобы двери произведений их
искусства были открыты для масс. А поэт, инструментом которого является слово,
останется для всех закрытым дворцом, пока его произведения не будут переведены.
Человек, который способен открыть двери этого дворца, – переводчик. Он
связывает народы и сердца. «Человек, знающий два языка, – это два человека», –
говорится в священных писаниях. Поэты, чьи произведения были успешно переведены
на другой язык, в какой-то мере становятся частью этого народа, как например,
Пушкин, Лермонтов, Евтушенко, Вознесенский, Файнберг стали близки и понятны
узбекскому народу благодаря переводу на тюркский язык. Такое взаимопонимание пропитывает
наши души осознанием того, что все люди в мире равны. В этом, может быть,
главная истина и важнейшее назначение перевода в наше сегодняшнее неспокойное
время» [2].
Как же выглядят
представленные в книге на русском и армянском языках стихотворения поэтов
Узбекистана, каков их голос в общем хоре маститых авторов, собранных в
антологии? Характерным почти для всех поэтов является осознание фактора
времени. Это не просто осознание тока жизни, что всегда составляло основу
философской лирики, перед нами раздумья авторов, ставших свидетелями огромных и
бурных перемен в жизни: исчезновения и появления новых стран, смены идеологий,
переломов в истории народов и судьбах отдельных людей. Перед лицом этих событий
возможности и усилия простого человека могут показаться незначительными, а сам
он очень зависимым и утомленным от бесконечных перемен нестабильного мира:
но оказалось, что мир –
это усталость ветра,
но оказалось, что жизнь –
ожиданье рассвета,
что стрелки ссорятся
только с вечностью,
что мы обесцвечены нашей
беспечностью.
Бах Ахмедов (с. 24)
Бесконечная изменчивость
жизни не только как созидательное творчество времени, а заведенный стереотип
смущает поэтическое сознание Сабита Мадалиева:
Все было так же сотни лет назад –
Я уходил из дома,
плыл песок,
за подворотней пес скулил
печально,
малыш чертил
фигурки на земле,
и думала о вечности
старуха.
Сабит Мадалиев (с. 95-96)
Вместе с тем
непредсказуемость перемен, когда «Коридор впереди превращается в лабиринт»
(Алина Дадаева, с. 46) и «Как никогда мой бесполезен опыт» (Вадим Муратханов,
с. 110), уравновешивается естественным чувством человеческого единения,
неодинокости как естественной потребности человеческой природы и источника
восстановления цельности, преодоления всесилия времени:
Мне нравится каждый твой
жест и улыбка
Не потому, что они твои,
А потому что они дарят
пространству
Новое измерение,
А время сбивается с
толку,
Так что оно забывает, в
какую сторону ему идти.
Бах Ахмедов (с. 24)
И какие бы философские
загадки, какие бы мировоззренческие проблемы ни решали наши авторы, они
остаются сынами своей земли, их мысль сформировалась в просторах и ритмах
Центральноазиатского пространства. Картины нашей природы и наших городов есть
одеяния того самого Времени, о вездесущности и неизмеримости которого
рассуждают поэты:
Песчаный город Капчагай.
Он рос не возле очага,
над ним легенда не
витала.
А был он, погруженный в
сон,
сюда ветрами принесен –
клочок столичного
квартала.
Вадим Муратханов (с. 112)
…Ветер
Вальяжно топорщит
Чинаровый веер.
…Над Хаст-Имамом,
Истово плачущим
За тишину усопших,
Тридцать тийинов
Падают в сопло поблекшего
верха.
Алина Дадаева (с. 46)
Сборник-билингва
«Буквы на камнях» в значительной степени посвящен поэзии Армении – страны
камней и рек и впервые представляет ее на двух языках – армянском и русском.
Начиная
с В.Брюсова в начале прошлого века армянскую литературу изучают с точки зрения
общих закономерностей мирового литературного развития. Разнообразен жанровый
состав древней и средневековой армянской литературы – от церковных
гимнов-шараканов – до лиро-эпической поэзии светской литературы. В.Брюсов –
один из ее первых переводчиков, составитель и редактор антологии «Поэзия
Армении» (1916 г .)
– называл ее «высшим и наиболее самостоятельным созданием армянского народа в
области поэтического творчества».
После
брюсовской антологии вышли новые переводы русских мастеров слова, среди которых
А.Ахматова, Б.Пастернак, В.Звягинцева, В.Лифшиц, А.Тарковский, М.Петровых,
А.Кушнер, Е.Евтушенко. Но думалось и о новом целостном сборнике переводов с
армянского, который мог бы стать своеобразным срезом современного состояния
литературы, таким же важным явлением в современной культурной жизни, как
сборник армянской литературы под редакцией А.М. Горького и антология «Поэзия
Армении» В.Брюсова, изданные в 1916 году.
Достоинство
издания «Буквы на камнях» в том, что оно не только продолжило лучшие традиции
брюсовской антологии, объединив «старых» и «новых» армянских мастеров
художественного слова, но и еще мало известных для русского читателя
представителей современной поэзии. Оно объединило в литературно-переводческой
работе многие разные национальности: армянских поэтов переводили не только
русские, но молдаване, узбеки, украинцы, грузины, греки. Московское издание
успешно выполнило сложную двойственную задачу: оно не только знакомит русских
читателей с армянской поэзией, но и армянских читателей – с русскоязычными
поэтами СНГ, и в частности, из Узбекистана.
Эпиграфом
к книге «Буквы на камнях» стало высказывание нашего современника Гранта
Матевосяна из его эссе «Мир слова». Оно дополняет и конкретизирует понятие
«Первородины»: «…времена и страны, народы, языки имеют некое неотчуждаемое
честолюбие, чтоб не оставаться бесплодными, чтобы увенчать себя культурой» (с.
5).
В
книге «Буквы на камнях» представлены в переводах представители нового
поэтического поколения – Амо Сагиян (в переводах А.Тарковского), Размик Давоян,
Ншан Абасян, Нарине Аветян, Асмик Симонян, Вардан Акопян, Славик Челоян, Ованес
Григорян и другие. Они наводят на
мысль о том, что возможности перевода неизбывны и до конца не исчерпаны никем.
И поскольку речь прежде всего идет о переводной поэзии, уместно вспомнить
высказывание Э.Г.Бабаева о задачах и возможностях перевода:
«Во всей литературе есть
посредники-переводчики. На облике одного писателя написано лицо другого. Лицо
переводчика счастливое. Переводчик – это счастливый человек. Он творит волю
писателя или поэта, как посланец от Всевышнего. Перевод – это совершенно
упоительная форма литературного труда: единоборство автора и переводчика. С
помощью переводной поэзии русская литература узнала новые интонации. Перевод –
это всегда завоевание новых интонаций, новых тем и нового читателя» [3].
Среди
переводов из армянской поэзии, представленных в книге, есть и переводы стихотворений
армянского мастера слова Размика Давояна, выполненные узбекским
поэтом-переводчиком Николаем Ильиным (цикл «Преображения», отдельные
стихотворения).
Я
сел на скамейку вечером душным.
Слетела
птица и села рядом
И
неизъяснимым своим взглядом
Перевернула
всю мою душу.
В
чем был ее замысел – мне не открылось.
Она
полетела, в дали исчезая,
И
унесла мое сердце на крыльях,
И
с той поры я по небу летаю.
Размик
Давоян в переводе Николая Ильина (с. 67).
В
переводе «Преображений» переводчиком бережно сохранено все лучшее от оригинала:
глубокий философский подтекст, характерный для творчества Р.Давояна, возвышенная
духовность, унаследованная им от классиков, простота формы и глубина
содержания. Сохранен сдержанный ритм верлибра, аллитерации согласных,
цезуры в стихах, чтобы перевести дыхание и продолжить дальше читать строфы из
цикла:
…Я
один перед краем пропасти,
И
вдруг рядом становится серна…
Слава
миру –
Нас
стало двое!
И
теперь в этот миг полета
Мы
увидим в глазах друг друга,
Как
пылает огонь наших душ.
Один
из нас прыгнул в бездну,
другой
над нею завис… (с. 61)
Вот
что говорит о новом поэтическом издании автор предисловия и многих переводов, одна
из составителей коллективного поэтического сборника Елена Шуваева-Петросян:
«Именно в разноголосице поэтического хора, в разнообразии литературных
поколений, разнонаправленности жанров и форм можно различить общность, глубоко,
живо и интересно отражающую квинтэссенцию современной армянской и русской
поэзии» (с. 5-6).
Вика Чембарцева, другой составитель сборника,
отмечает важнейшую интернациональную роль нового переводного издания в
переходное время, когда рушатся все бывшие культурные связи между народами,
когда разрыв культурных связей оборачивается отчуждением народов, когда мы
знаем о смежном соседе только по коротким сводкам новостей, а значит, по сути,
ничего не знаем о нем. И только книга как возрожденная «Империя Слова» может
сделать невозможное: «Литература способна стирать грани, смещая акценты к
исконно человеческим чаяниям и стремлениям, не зависящим ни от национальности,
ни от разности языков, ни от разности культур» (с. 6).
Литература
[1]. Буквы
на камнях: Современная русская и армянская поэзия (билингва). – М.:
Художественная литературв, 2013. – С 544.
2. Цит. по рукописи У. Хамдама.
3.
Багдасарова Г. Московские прогулки. В кН. «Близкое эхо». – Ташкент: Zar Qalam, 2006. – С. 233
Гуарик Багдасарова
Комментариев нет :
Отправить комментарий