среда, 24 апреля 2013 г.

24 апреля – День памяти жертв геноцида армян




Сегодня армянский народ  отмечает 98 –ую годовщину геноцида армян 1915 года в Османской империи. Традиционно торжественно-траурные мероприятия состоятся в Ереване у Мемориального комплекса на холме Цицарнакаберд. Центр монумента  с вечным огнём обрамляют склонённые плиты, символизирующие 12 вилайетов Османской империи, на территории которых проживали армяне. Траурные мероприятия  пройдут практически во всех странах мира, где проживают армяне. В армянских церквах, в том числе Церкви святого Филиппоса в Ташкенте, открытой в 2007 году, в этот день отслужили поминальный молебен.


24 апреля – день памяти жертв геноцида: в течение 1915-1923 гг. было уничтожено 1,5-2 млн армн. Те, кто спаслись от резни, рассеялись по всем странам мира. Лишившись основной части своей национальной территории, армяне превратились в «народ-изгнанник».

                            На Малой родине
             
«Армяне – потомки не истреблённых, выживших жертв геноцида!
Шли мы пустыней, проливом Кара-Бугаз и морем Азовским,
Чтобы причалить к Центральной Азии, ставшей Малой родиной.
Здесь мы заново обрели самих себя и нашу собирательную память.

Звучат армянские песни и  карабахские пляски на земле узбекской.
 «Несмолкаемая колокольня»  Севака и «Гимн человеку»  Эмина 
Учат смыслу жизни в ней самой: без выгоды привычной и корысти –
Быть людям, камню и воде полезным – всё без свидетелей и безвозмездно.

Каждый год мы приходим в молельный дом в солнечный апрельский день, чтобы почтить память жертв геноцида 1915 –го года в пустынях Тер-Зора.
Наши соотечественники идут к горе Цицернакаберд к памятнику погибшим –
Здесь всегда ладаном над вечным огнём звучит скорбная мелодия Комитаса.

«Скорбные песнопения» Нарекаци 10 веков молитвой проносятся над нами.
Древний крест «Хачкар» в церковном дворе с развалин храма Звартноца -
 Вечно зелёное древо жизни распустило гроздья винограда на каменной лозе.
Сердце человека на «малой родине» как ни страдало, но не окаменело.

В 21 веке оно смело восстаёт, трусливо молчит и скорбит по погибшим.
Из века в век, из крови в кровь струится память поколений –
Из песни, что веками пели, с пергаментов старинных манускриптов -
О, горечь прошлого и нашей были – слезой скатилась – морем разлилась»
(Гуарик Багдасарова).


«Караваны ещё в пути…» - это слова Сильвы Капутикян о многомиллионной зарубежной диаспоре армян, возвращающихся на свою историческую Первородину  через язык, народные  песни, художественные образы, поэзию.
Эта народная  память   также вобрала в себя неистребимый в веках громогласный  жизнестойкий звон «Неумолкаемой  колокольни» Паруйра Севака (1969)[1], затронувшего общенациональную тему геноцида. В уникальной по форме  поэме  неразрывно сплелись строки стихов, песен и духовных гимнов Комитаса[2]. В литературе этот шедевр  остаётся самым ярким  сказанием о выдающемся композиторе, исполнителе  и собирателе народных песен -  Согомоне  Согомоняне (Комитасе).
Знакомство с оригинальной и переводной литературой даёт нам возможность воспринять духовное наследие любого народа изнутри и испытать гордость за свою национальную принадлежность. Любя свой народ, мы научимся  правильно понимать других, ощутить реальную связь национального и общечеловеческого, о которой так много мы говорим в 21 веке –  эпохе глобализации науки и культуры.
Мой учитель, профессор  факультета журналистики  МГУ Эдуард  Григорьевич  Бабаев (1927-1995), литературовед и писатель, поэт и учёный, тонкий исследователь отечественной словесности, проницательный мемуарист, собеседник Анны Ахматовой, блистательный университетский лектор и, наконец, переводчик из узбекской и армянской поэзии, человек энциклопедических познаний и разносторонних интересов говорил: «Во всей литературе есть посредники-переводчики. На лице одного писателя написано другое. Лицо переводчика счастливое. Переводчик – это счастливый человек. Он творит волю пославшего его. Перевод – это совершенно упоительная форма литературного труда. Единоборство автора и переводчика».
Это напутствие воодушевило меня обратиться к изучению ещё в студенческие годы истории антологии «Поэзия Армении» под редакцией В.Я. Брюсова  (1916) и «Сборника армянской литературы», выпущенного  А.М. Горьким  в издательстве «Парус» в  том же 1916 году. Итогами своего исследования я поделилась в книге «Близкое эхо» [3].
 С екатерининских времён по указу императрицы армянские семьи переселялись на юг России. Армяне и в 21 веке помнят исторический указ от  10  ноября 1724 года:             «Понеже мы оный армянский народ в особливую  нашу  императорскую милость и протекцию приняли. Как возможно приласкать армян и облегчить, в чем пристойно, дабы тем подать охоту для большего их приезда». (Император  Российской империи  Петр  I).
В начале прошлого века, когда решался так называемый «армянский вопрос», В. Брюсов говорил:
- Знакомство с армянской поэзией должно быть обязательно для каждого образованного человека, как обязательно для него знакомство с эллинскими трагиками, с «Комедией»  Данте, драмами Шекспира, поэмами Виктора Гюго[4].
- Можно сказать, что народ, который дал хотя бы Наапета Кучака и Саят-Нову, тем самым уже включил себя в число культурных наций, участвующих в совместном творчестве человечества[5].
«Он был современником будущего» - так оценил творческую индивидуальность поэта «серебряного века», переводчика, редактора и составителя  «Антологии армянской поэзии»  В. Муравьёв[6]. За год  до смерти В. Брюсов в его пятидесятилетний юбилей (1923) первый был удостоен звания народного поэта Армении, а издание его избранных стихотворений на армянском языке осуществилось в 1957 году.
Интерес к  брюсовским переводам  и  историко-литературным статьям  об Армении   сегодня так же велик, как в первые годы  после выхода антологии. Не утратили свою популярность три тома «Брюсовских чтений», изданные в Ереване в 1963, 1964, 1968 гг.;  переизданная антология «Поэзия Армении» (1966,  1973)  с дополнениями – переводом «Всепоэмы» Егише Чаренца из брюсовского архива;  книга  В. Брюсова  «Об Армении и армянской культуре», изданная на русском (1963) и армянском языках (1967); статьи Хорена Саркисяна[7],  Л. Мкртчяна[8],  К. Чуковского[9]. Хорошо известны русским читателям очерки «Армения» А. Белого, «Путешествие в Армению» О. Мандельштама, «Уроки Армении» А. Битова, продолжившие гуманную  брюсовскую традицию знакомства с языком, поэзией, искусством и бытом соседнего народа, «живущего по солнечным часам» (О. Мандельштам).
Все эти издания наводят на мысль о том, что возможности перевода неизбывны  и до конца никем не исчерпаны.  После брюсовской антологии выходят новые переводы русских мастеров слова, но и лучшие среди них – А. Ахматова,  Б. Пастернак,  В. Звягинцева, Е. Николаевская,  В. Лифшиц,  А. Тарковский,  М. Петровых,  А. Кушнер,  Е. Евтушенко,  Э. Бабаев – обязывают нас думать о новом сборнике переводов, который мог бы стать таким же важным явлением в современной литературной жизни на постсоветском пространстве, как  в своё время «Сборник армянской литературы» и антология «Поэзия Армении» (1916). 
В советское время армяне жили и работали во всех уголках необъятной страны. Армяне –  первый в мире народ, принявший христианство в 301 году н.э. Их духовная жизнь всегда была близка православным русским. Много славных армянских имён вписано в историю российской, узбекской  и в целом советской науки, культуры, спорта. Книга  «Армяне в Средней Азии» (Ереван, 1984)  моего двоюродного дяди  Аркадия Агалумовича Григорьянца  подробно рассказывает об известных и неизвестных подвигах армян на благо процветания Узбекистана. В наше время АКНЦ Уз уделяет много внимания связям с исторической родиной – Арменией и одновременно всячески поощряет участие армян в развитии и процветании  демократической независимой Республики Узбекистан.

Мы возвращаемся на свою историческую Первородину через традиционные духовные ценности: веру,  родной  язык,  народные песни и танцы, художественные образы,  оригинальную поэзию и переводы из национальной поэзии. 
На открытии  нового помещения армянского культурного центра и  церкви  Святой Богородицы в Самарканде   6 января 2010 года в честь празднования  светлого Рождества Христова взгляд прихожан притягивал  в строгом серокаменном интерьере храма без привычной позолоты, холодной чопорности  и дорогих окладов икон гладкий  фриз арки  с надписью на армянском языке: «Любите друг друга». Этот же  завет украшал алтарь с того самого памятного дня в 1903 году, когда в древнем Самарканде была открыта единственная в Средней Азии армянская церковь. Получено благословение  Русской Православной и армянской Григорианской апостольской  церквей, Среднеазиатского митрополичьего округа на строительство в узбекской столице армянской церкви. Сегодня этот христианский завет звучит особенно актуально для армян как коллективный символ национальной идентичности на протяжении двух тысячелетий.
Известно, во время Карабахского кризиса многие националисты возмущались «непатриотичным поведением» Каталикоса всех армян  Вазгена I, требуя, чтобы он обратился к нации с призывом всемерно помогать освободительной войне и публично во всеуслышание благословил армянских воинов. Эти горячие головы не понимали тогда, к каким  необратимым негативным последствиям для Армении мог бы привести призыв Каталикоса всех армян, непререкаемого авторитета во всём христианском   мире. Все хорошо помнят  его «кондаку»-обращение к пастве от 17 августа 1964 г., в связи с грядущей датой -  50-летием Геноцида армян, в котором говорилось: «В этом мире больше нельзя было оставаться армянином». Каталикос всех армян Вазген I объявил  полувековой юбилей геноцида  Годом скорби. На его  послания откликнулись и 24 апреля 1965 г. разделили армянскую боль своими молитвами Папа Римский, главы Православной и Англиканской церквей.
Но во время Карабахской войны глава армянской апостольской церкви  проявил несокрушимую твёрдость и  в ответ на угрожающие призывы фанатов ответил однозначно: «Замолчите! А если не замолчите вы, тогда умолкну я». Священник, гражданин, патриот в одном лице  Левон-Карапет Пачаян  в миру (1908-1994) дожил до Независимости Армении (1991) и  стал первым Национальным героем Третьей Республики, получив это звание, вопреки канонам, раньше мирян.  Коренные армяне ревниво относятся к дружбе с Россией и часто выговаривают приезжим: «Ну, почему у вас грузинские песни, кухня так популярны, а армянское ничего не прививается? Это мы, вообще-то, ваши друзья в Закавказье, а грузины вас разлюбили. Обидно же!..» Здесь до сих пор вспоминают помощь со всего мира, и прежде всего,  Советского Союза, включая и нашу узбекскую республику,  оказанную пострадавшим после землетрясения в декабре 1988 года. Но после распада  Советского Союза все строительные работы были свёрнуты. Жители Гюмри (бывший Ленинакан), почти до основания разрушенного спитакским землетрясением,  говорили, что им теперь и атомная война не страшна.
Бездомные люди посреди развалин оказались  предоставлены самим себе. Город жил в вагончиках. Каждую зиму переживали как последнюю – без воды и без света, а значит, и без тепла. Город очень медленно восстаёт из пепла на деньги, собранные с миру по нитке. Церковь у мэрии всё ещё стоит обезглавленная – купол разрушили подземные толчки, но реставрационные работы идут полным ходом. По словам  главы администрации Гюмри Лилит Агекян, мэр, устав ждать помощи, вложил в восстановление  родного города свои личные средства.
В декабре  2012 года  республиканская армянская община  отмечала очередную 24-ю годовщину Спитакского землетрясения (1988).  Несколько сот человек  спустя больше двух десятилетий после катастрофы продолжают жить в хлипких времянках и вагончиках, но скоро их обещают переселить в новые дома – построен целый квартал жёлтеньких пятиэтажек. На окраине Гюмри находится 102-я российская военная база, и таким соседством город очень гордится. Мэр Гюмри Вардан Гукасян объясняет: «Здесь уважают русских и уважают мундир российского солдата. Вы не только наши гости, но и наши соратники.
Никто не забыл, какую помощь Россия оказала армянам в 18-19 - начале 20 в.,  когда решался  «армянский вопрос»,  и, конечно,  после спитакского землетрясения в конце 80-х годов прошлого столетия». В 2009 году исполнилось 230 лет переселению армян на Дон. В 1779 году Указом Екатерины II  «Божиею  Милостию императрицы и самодержицы Всероссийской» - из Крыма на Дон переселились более 12,5 тысяч армян, притесняемых турками в Крыму. В четырёх  километрах от крепости Св. Дмитрия Ростовского армяне заложили город Нахичевань, основали пять сёл. В уникальной колонии, созданной на территории России, внутренняя жизнь основывалась на национальных законах и традициях. Одной из причин переселения было желание русского правительства поскорее положить начало колонизации тогда ещё безлюдного Новороссийского края.


Исторические события, связанные непосредственно с «армянским вопросом»,  начались с резни в Диарбекире в 1895 г.  В 1915-1916 гг.  турецкие власти обрушили на армянский народ невиданные репрессии. Территория  Армянского нагорья осталась без армян. Народ,  потеряв исторически сложившуюся среду обитания, из оседлого превратился в народ диаспоры.
Турция как правопреемница Османской империи отвергает обвинения в массовом истреблении полутора миллиона армян в годы первой мировой войны –  геноцида армянского народа (1915-1923) и крайне болезненно реагирует на критику со стороны Запада и России. Сменилось уже четыре поколения, но вопрос об официальном  признании Турцией армянского геноцида остаётся открытым.
Турция стремится стать полноправным членом Европейского Союза, и её возможный приём в ЕС продолжает вызывать острые дискуссии. На волне этой дискуссии проблема армянского геноцида не раз становилась объектом политических спекуляций.
Между тем простой народ – армяне и турки – строят свои межчеловеческие отношения, несмотря на мнения их лидеров, на дружеской основе. Турецкий частный телеканал SUTV начал транслировать программы на армянском языке, а торговля между двумя странами, несмотря на закрытую границу,  день ото дня растёт через территорию Грузии.
В турецком меджлисе в перерыве между заседаниями звучит музыка этнического армянина композитора Саргиса Эфенди, а во время церемонии, посвящённой турецкому поэту Юнусу Эмрэ, в честь Президента Абдуллы Гюля звучит широко любимая в Турции армянская песня Sari Gelin, сюжет которой основан на  истории любви турецкого юноши к девушке-армянке.


Народная  «собирательная память» соединила  долгие разнобойные века и донесла до наших дней «главный звук во вселенной». Тонкое ангельское  пение  армянского народного инструмента-дудочки из библейского абрикосового дерева  проникновенно звучит   в бархатном дрожащем голосе дудука  нашего современника - маэстро Дживана Гаспаряна. Он подобен ангельскому  смеху ребёнка, плачу армянской души и шёпоту травы, поэтому без него не обходятся ни одна национальная трапеза или тризна.
В Анкаре и Стамбуле в 2008 году с полным аншлагом состоялись два концерта всемирно известного армянского дудукиста Дживана Гаспаряна совместно с турецким сазистом Явузом Бингелом под девизом: «Ещё два шага во имя мира на земле». Зал, стоя, аплодировал участникам программы, в которой прозвучали несколько импровизаций старинных армянских песен, а также вставки к знаменитым фильмам «Гладиатор» и «Страсти Христовы». Одну из песен Гаспарян посвятил памяти убитого в январе 2007 года редактора газеты «Агос» Гранта Динка. Стамбульский концерт прошёл под открытым небом в присутствии 6 тысяч зрителей. Признательная турецкая публика, в конце концов, на пресс-конференции неожиданно предложила армянскому маэстро озвучить своим волшебным дудуком турецкий художественный фильм.


Наконец, рождаются дети в смешанных браках. Армянские жёны турок, матери этих детей, приезжают 24 апреля  в Ереван и ставят свечи к памятнику жертвам геноцида. Признание геноцида армян – это подтверждение исторической справедливости, но не предмет актуальной политики и,  тем более, не вопрос большой международной геополитики.
А.С. Пушкин один из первых воспел гору Арарат в путевом очерке  «Путешествие в Арзрум»  в 1829 г. Оказавшись в самом пекле русско-турецких военных действий на Кавказе, русский поэт предугадал её значение и роль. Ведь именно здесь в течение всего 19-20 вв. решался так называемый «армянский вопрос»: быть или не быть Армении как самостоятельному государству и армянскому народу? Единственной державой, способной разрешить его, была Россия. В 1828 году Восточная Армения вошла в состав России. А Западная оставалась под началом Турции. В связи с этим, к освобождённой от персидского ига Армении в России пробудился ещё больший интерес. Гора  Арарат, в силу исторических катаклизмов, поныне находится на территории Турции, оставаясь при этом духовным символом Армении.
Только тот, кто мысленно пройдёт все исторические круги ада, которым прошёл армянский народ, только тот способен признать сердцем и умом божественную символику горы, подобно колоссу, возвышающейся в Араратской долине. А.С. Пушкин был таким гениальным провидцем:
 Он писал:  «Я вышел из палатки на свежий утренний воздух. Солнце всходило. На ясном небе двуглавая гора: «Что за гора? – спросил я, потягиваясь, и услышал ответ: «Это Арарат». Как сильно действие звуков! Жадно глядел я на библейскую гору, видел ковчег, причаливший к её вершине с надеждой обновления и жизни, - и врана, и голубицу, излетающих, - символы казни и примирения».



Корреспондент германского издания «Der Spiegel» задал Президенту Армении С. Саргсяну провокационный вопрос: «Вы желаете возвратить Арарат?»  - и получил следующий достойный ответ армянина:
«Его никто не может у нас отнять. Он в наших сердцах. В доме проживающего в любом уголке мира армянина вы непременно найдёте картину с изображением Арарата. Я уверен, что настанет время, когда Арарат станет символом не разделения, а взаимопонимания двух наших наций»:

«Мать Тереза!
Всякий раз божественный образ побуждает меня
смотреть на себя извне,
чувствовать себя не собой, а целым народом,
шагающим сквозь тысячелетия в день  грядущий.
Это чувство даёт мне силы подняться опять,
снова жить и творить и ещё раз поверить в чудо!
Гора Арарат – живой наш символ –
Был, есть и будет во веки веков, -
Арарат, что принял Ноев ковчег
Во времена библейского потопа».

С. Капутикян (перевод Г. Багдасаровой).




Библейское предание о блудном сыне гласит, что отважный Пастырь оставил в пустыне (т.е. на небе, где нет греха) 99 овец и вышел на поиски одной пропавшей овцы, которая есть род человеческий (Лук. 15:4). «Любите друг друга!» - и тогда мы научимся извлекать из прошлого уроки мужества и добра и будем лучше понимать и ценить единство в разнообразии под мирным  небом над нами.

Гуарик Багдасарова,
Guarik-guhar.blogspot.com







[1] В 1982 г. Гарольд Регистан перевёл поэму Паруйра Севака «Неумолкаемая колокольня» на русский язык.
[2] Комитас (1869-1935), пережил себя на 20 лет после наступившего умопомрачения в 1919 году, вследствие пережитых страданий, связанных с ужасающей картиной  нечеловеческой жестокости, гибели друзей, резни 1,5 млн армян в Османской Турции в 1915-23 гг.
В этот трагический исторический период наряду с другими произведениями выдающихся деятелей армянской культуры вместе с его творцами пропали около  четырёх тысяч записанных Комитасом народных песен и его многотомный труд по расшифровке  хазов – древнеармянской нотописи, лежавшей в основе духовных песнопений.
[3] Моя Первородина. В книге: Близкое эхо, 2 том (стихи, песни, переводы) – Т.: ZAR Galam, 2003. С. 142-152
История антологии: «Поэзия Армении». В книге: Близкое эхо, 2 том (поэзия, проза, публицистика). – Т.: ZAR GALAM, 2007. С. 60-82
[4] Поэзия Армении. – Московский армянский комитет, 1916. С. 13
[5] Архив В.Я. Брюсова. Отдел рукописей Государственной библиотеки имени Ленина (Москва).
[6] Брюсов В. Избранные произведения. – М., 1977. С. 40
[7] Саркисян Хорен. Тропами жизни и литературы – Ереван, 1974. С. 43-48
[8] Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты 19-20 вв. – Ереван, 1968.
[9] Чуковский К.: «Когда издадут отдельной книгой рецензии В. Брюсова, эта книга будет служить образцом и даже, пожалуй, учебником для новейшего поколения критиков».  В книге: Брюсовские чтения. – Ереван, 1968. С. 571-601

3 комментария :

  1. В душе скорбь сегодня не только у армянского народа, но и у народов которые скорбят вместе с ними. Армяне великая нация, показавшая пройдя через ужас и трагедию геноцида, что культуру этой нации нельзя убить. Она священна. Сегодня вспоминая те события, нам следует жить в мире, и любви не только с армянским но и с другими народами. Чтобы никогда на земле больше не произошло то что было 22 апреля1915 года.
    СПАСИБО за статью Гуарик!
    А.Евсеев.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за талантливо изложенную информацию. Присоединяясь к мысли предыдущего комментария, хочу добавить, что в интернациональной дружбе и единении, бережного сохранения исторической памяти – мир, будущее человеческого созидания. Этим пронизана и Ваша статья, уважаемая Гуарик. Новых успехов!

    ОтветитьУдалить
  3. Геноцид любого народа отвратительное явление развития человеческого общества, это "отрыжка" первобытного мироощущения, когда национальность становилась основным маркером типа "свой-чужой". И такой же первобытной агрессивностью по отношению к "чужому". Армяне, евреи, болгары, сербы, хорваты, албанцы, ассирийцы, поляки, цыгане - это незначительное перечисление народов, испытавших геноцид. И чтобы такое не повторялось, главное - память! А еще - чувство совести, то, что тревожит тебя и не дает забыться в сонном неведении. И Ваша статья - еще одно подтверждение того, что память о геноциде есть, что совесть еще не дремлет, и пока существуют люди, способные воспринимать чужую боль, как свою собственную, ничто еще не потеряно!

    ОтветитьУдалить