пятница, 29 мая 2015 г.

Презентация книги «Буквы на камнях» в Национальной библиотеке Узбекистана



«Издревле  русский наш Парнас
тянуло к незнакомым странам,
Но больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом»
С. Есенин. На Кавказе, 1924.

Редакция журнала армян Узбекистана «Депи Апага» при поддержке Ташкентского Армянского культурного центра 28 мая  в Национальной библиотеке Узбекистана им. А. Навои успешно провела презентацию русско-армянского поэтического сборника «Буквы на камнях».  Этот день Армения отмечает как  День первый Республики. В современной антологии  «Буквы на камнях» представлены произведения 22 армянских авторов разных поэтических поколений в переводах русскоязычных поэтов стран СНГ - России, Молдовы, Казахстана, Украины и Грузии. Книга, выпущенная знаменитым московским издательством «Художественная литература», успешно выполнила сложную двойственную задачу: она познакомила русских читателей с армянской поэзией, а армянских читателей – с русскоязычными поэтами СНГ,  в частности, Узбекистана.


В уникальном  сборнике-билингва на русском и армянском языках Узбекистан представлен известными ташкентскими поэтами:  Бах Ахмедов, Николай Ильин, Алина Дадаева, Вадим Муратханов и Сабит Мадалиев. Главная заслуга сборника в том, по мнению его составителей, что он объединил в себе многие национальности. Именно в разноголосице поэтического хора, в разнообразии литературных поколений, разнонаправленности жанров и форм, можно различить общность, глубоко, живо и интересно отражающую квинтэссенцию современной армянской и русской поэзии. Некогда разрушенная империя под названием Советский Союз в этом сборнике возродилась как империя Слова.



В историко-литературной и музыкально-поэтической программе приняли участие Лейла Шахназарова, Михаил Гар, Николай Ильин, Бах Ахмедов, Галина Мельникова,  Альбина  Маркевич, Гуарик Багдасарова, Вика Осадченко, Анна Бубнова, профессиональные музыканты Азиз Обидов (дудук) и Армен Мирзоян (аккордеон), а также  народный дудукист Вячеслав Каграмян.

На вечере был показан документальный телефильм «Этюды Армении», отснятый Национальной  Телерадиокомпанией Уз в конце 90- годов прошлого века. В нём известная телеведущая, заслуженная артистка Узбекистана Галина Мельникова рассказывает о глубоких историко-культурных связях Армении и Узбекистана. О них в фильме свидетельствуют армянские  источники, бережно хранящиеся в Матенадаране – Ереванском хранилище двух с половиной тысяч рукописных книг, из которых  более полутора тысяч составлены на древнеармянском языке – «грабар».



Ведущий вечера Георгий Сааков, редактор журнала «Депи Апага:

- Сегодня в Армении и Карабахе живет лишь каждый пятый армянин. Остальные четверо проживают в диаспоре. Каждый из армян Спюрка как в первом, так и уже в четвертом поколении, рожденном после Геноцида, за сто лет научился жить с расколотым надвое сердцем, не отрывая своего пристального взора от  исторической Армении.
В XVIII веке начали складываться русско-армянские литературные связи, а уже в XX веке, в необъятной обойме  русских поэтов-переводчиков особое место принадлежит трем замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых. Это был уже второй «золотой век», и не только армянской, но литературы на всем огромном пространстве Союза, входившего в число стран со стопроцентной грамотность, и в котором 80% изданий были переводными. Тогда, благодаря действовавшей государственной программе, к читателю литература народов, населявших огромную страну, приходила через переводы на русский язык.  
Более того, несколько поколений армян в диаспоре впечатывали в сознание  собственной идентичности фрагменты из целой плеяды имен, ставших классиками:  Ованеса Туманяна, Гранта Матевосяна, Егише Чаренца, Паруйра Севака, Сильвы Капутикян - именно через их блистательные переводы на «великий и могучий», опубликованные на страницах журналов «Дружба народов» и «Литературная Армения».         
Осип Мандельштам, не любивший заниматься стихотворным переводом, считал, что в переводах утекает собственная поэтическая энергия. Он едко замечал Леониду Пастернаку: «Борис Леонидович, после твоей смерти останется тоненькая книжка стихов и тринадцать томов переводов». Мандельштам ошибся. Стихов от Пастернака осталось немало, а все его переводы, среди которых есть настоящие шедевры, не собраны до сих пор. И вновь прав старик Фёдор Иванович Тютчев, говоривший, что «не дано предугадать, как наше слово отзовётся». Человечество прошло путь от скрижали до ридера (reader- англ. -читателя). И как бы на фоне пораженной культуры ни главенствовали тренды, идеологии, социальные установки, массовая культура и общество потребления, как бы ни старались мы со всеми нашими атавизмами мышления за ними поспевать, всегда найдется некто, наделенный неодолимым даром. На фоне всех равных он окажется все же более равным, богоизбранным и богоносным, чем остальные. Мы не сможем не прислушиваться к его голосу, потому что это будет голос Поэта. И не справимся с желанием прочесть начертанное им под «араратским притяжением» новое слово на камнях.

Здесь подоспело и молодое поколение XXI-го глобализирующегося века, включая "новых" армян, которое тоже "помнит и требует", но при этом лишенное сентиментальности, имеет совершенно отличное восприятие и времени, и вызовов жизни,  и оттого все более не находит общего языка со старшими. Кому же с кем состязаться на медиапросторах, если у всех без исключения участников процесса не миссия, но одна общая, проверенная временем правда и искренняя гордость за принадлежность к армянской нации и,  при всех имеющихся несогласиях и дисбалансах,  все они заинтересованы в главном: в приверженности вековым ценностям и сохранении армянского мира.

         Николай Ильин, ташкентский поэт, один из соавторов книги «Буквы на камнях»:
- Человечество в идеале должно избрать путь, где бы технический прогресс сочетался с его духовным нравственным  совершенствованием.
Армянский народ, на мой взгляд, не претендуя на это,  скромно и последовательно выполняет эти две функции. Этот  многострадальный народ, пережив  опустошающие её  древнюю землю захватнические войны, где каждый камень несёт в себе кровь, боль, солнце и жизнь, выстояв Геноцид  в начале   ХХ  века (1915 г.), не озлобился и сохранил в себе ту библейскую простую  мудрость – уважение к другим народам, понимание истории и стремление к лучшему.
Это существует в народе не как  абстракция, а как ежедневное  проявление  национального характера в заурядном  житейском общении и на самом высоком уровне художественного слова. Эта причастность наша с вами  к армянской культуре поднимает нас на высоту Арарата – духовного символа Армении:
Куда уводят выси те:
На грань паденья или к Богу?
На разрежённой высоте
И тяжело, и одиноко.

Я б никогда не шёл туда
И у пределов мира не был,
Когда б не эта красота,
Когда б не эта близость к небу.


Галина Мельникова, известная телеведущая, заслуженная артистка Уз.:
- Я объехала пол-Европы и когда меня спрашивают, хотела бы я поехать в Америку или Японию, я отвечаю: «Нет, я предпочитаю Армению всем этим странам, потому что моё посещение этой древней страны и знакомство с её простыми людьми разных сословий оставило во мне неизгладимое впечатление.
Я сегодня слушала поэтов и переводчиков из армянской поэзии и  поняла, что я, как и они, путешествуя по  Армении,   прониклась  духом трудолюбивого армянского народа – и это навсегда. Я лучше стала понимать своего мужа-армянина, требующего от меня полнейшей самоотдачи во всём – в работе и отдыхе, когда я принимаю гостей и когда ухаживаю за ним. Он меня называет Гаяне.
«Быть армянином – это диагноз», - говорю я со всей ответственностью, - потому что всегда всего мало и всегда нужно стремиться  больше себя  отдавать людям. Это удивительный мудрый и талантливый народ, очень добрый, гостеприимный, готовый отдать последнее случайному  гостю. Удивительна и  сурова  каменистая земля Армении. В скалах народ научился воздвигать рукотворные храмы (Гегард, 1V-Vвв.н.э), из камня – хачкары, армянские кресты, заряжающие необыкновенной позитивной энергией. Здесь нет ни пяди невспаханной земли. Здесь раскинулись роскошные сады. Здесь родина сочного абрикоса. Здесь  на неплодородной земле созревает  виноград тот самый, коньячный...
Там потрясающая аура и необыкновенный  прозрачный воздух на озере Севан, где  снова возобновили  промысел форели…   Если вам удастся, посчастливится, кто ещё не был в Армении, побывать хотя бы однажды  там – тогда вы, как я,  станете уже настоящим армянином!


Альбина Витольдовна Маркевич, директор  общественного клуба-музея «Мангалочий дворик А. Ахматовой » при Россотрудничестве Уз  рассказала о своих грузино-армянских корнях по  дедовской линии наряду с польскими и русскими и поблагодарила участников вечера за то, что в программе прозвучали переводы Анны Ахматовой из армянского поэта Егише Чаренца, репрессированного в сталинские времена и только посмертно реабилитированного. Анна Ахматова также сделала прекрасные переводы из Аветика Исаакяна и Сильвы Капутикян.
Из книги «Рассказы о Анне Ахматовой» (М.: Художественная литература». 1989) мы знаем, что однажды в беседе с её автором Анатолием Найманом  А. Ахматова заметила вскольз, что «одни, как Пастернак, предаются Грузии, она же, как всегда, дружила с Арменией»[1].
Своими первыми впечатлениями от прошедшего вечера поделился в ФБ основатель и редактор  интернет-портала  Евгений Скляревский:
- Я все-таки попал на презентацию сборника «Буквы на камнях». Опоздал более чем на час, поднялся на пятый этаж в большой зал, там тоже читали стихи поэты... но вроде не те... Оказывается, встреча была на первом этаже... Смотрели чудесный фильм Галины Мельниковой об Армении, потом Галина Витальевна рассказала... это надо было слышать, не могу передать ее рассказ. После него все поняли, что если куда-то ехать восторгаться — то только в Армению.
Альбина Витольдовна показала фото своего деда армянина, рассказала, как он скрывался в гражданскую войну от бандитов и как еле спасся из-за того, что похож на Николая II и еще...
Вика Осадченко прочла жуткое страшное стихотворение о войне...
Guarik Bagdasarova рассказала о выходе переводов армянских поэтов ровно 100 лет назад...  и зазвучал волшебный дудук.
Спасибо Georgiy Saakov за приглашение и за сборник. Только начал листать, сразу столько открытий! Редактор — Вика Чембарцева,  с которой давно дружим! Нашел стихи Бах Ахмедова, которые он читал на своем вечере — про дневник, забытый в трамвае... оказывается,  запомнил (И про улыбку, которая сбивает с толку время и оно не знает, куда идти)!
Второй день подряд переполнение эмоций от встреч с ташкентцами.



Любители высокой поэзии наконец-то дождались презентации книги «Буквы на камнях»  – уникального явления-билингва  в современном литературном мире. Жаль, что армянская диаспора узбекской столицы не  предоставила на литературный вечер носителей национального языка, чтобы они озвучили армянских поэтов на языке оригинала. Тогда можно было бы не только  сравнить поэтическое состязание автора и переводчика, но и насладиться звучанием двух великих языков, принадлежащих к восточной группе индоевропейских языков.

Ведущий вечера – редактор журнала  «Депи Апага»  армянской общины Георгий Сааков выразил признательность дирекции Национальной библиотеки  Узбекистана за предоставленный кинозал, где разместились поклонники армянской литературы. Вечер посетили представители различных культурных центров, а также: зам. главного редактора литературно-художественного журнала «Звезда Востока» Клавдия Панченко; журналисты И.Г. Коваль-Файнберг, главный редактор интернет-портала «Письма о Ташкенте» Евгений Скляревский, старший редактор и ведущая радиоканала  «Ташкент»  Наталья Юдина;  Президент Ташкентского джаз-клуба им. Сергея Гилёва В.А. Сафаров  и многие другие почитатели  армянской культуры. От имени АНКЦ Уз Георгий Сааков  поблагодарил Общественную организацию «Переводчики стран СНГ и Балтии», издательство «Художественная литература», культурный благотворительный фонд «Грант Матевосян», составителей сборника -  Давида Матевосяна, Вику Чембарцеву, Елену Шуваеву-Петросян и Геворга Гиланца за прекрасное издание, которое навсегда будет вписано  в анналы русско-армянской и узбекско-армянской многовековой дружбы.



Г. Сааков со словами признательности преподнёс всем участникам литературного вечера новые издания  антологии армянской  поэзии в русских переводах  «Буквы на камнях» и роскошные весенние букеты цветов.
Если продолжить мысль Аветика Исаакяна:

«Караван мой бренчит и плетётся
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдаётся,
Что из родины слышу я зов…» -
Он у меня начался в  детстве, когда я дома слышала армянскую речь из уст своих родителей. Мои родители и близкие родственники старшего поколения говорили, в основном, на армянском языке и своих детей наставляли: «Хаерен хосацик, хаерен!  Миморацик мер лизун» - «По-армянски говорите, по-армянски! Не забывайте наш язык!»
Таким зовом из родины можно назвать брюсовскую антологию «Поэзия Армении» и её достойного преемника 21 века -  новый  сборник национальной поэзии, обогащённый голосами поэтов смежных республик. От этого многоголосия он стал только богаче. Подтвердилось пророческое высказывание С. Капутикян: «Караваны ещё в пути…».

Гуарик Багдасарова


















[1] Указ соч. С. 93

1 комментарий :

  1. Уже само рождение книги " БУКВЫ НА КАМНЯХ" это явление само по себе уникальное. Особенно для людей которые живут в Узбекистане, и являются представителями Великой армянской нации. Потому что нельзя забывать о своих исторических корнях. Ну и конечно же для тех кто открывает для себя всё новое об этой стране её историю, культуру, и искусство.
    СПАСИБО ЗА СТАТЬЮ ГУАРИК!
    Александр Евсеев.

    ОтветитьУдалить