В клубе-музее
«Мангалочий дворик Анны Ахматовой» при
РЦНК в Узбекистане успешно состоялась
презентация книги «Сокровищница мысли» Алишера Навои. В связи с 575–летием со
дня рождения великого узбекского поэта и мыслителя А. Навои, Союз писателей
Узбекистана принял решение начать
издание избранных сочинений поэта на
четырнадцати языках мира. Издание новой книги на русском языке родоначальника
узбекской классической литературы открывает
долгожданную серию на русском языке и посвящается 25-летию Независимости
Республики Узбекистан. В настоящую книгу вошли газели, рубайяты, туюги и
небольшая поэма- месневи. Книга украшена миниатюрами художника XY в. Камолиддина Бехзада,
при жизни Навои ярко иллюстрировавшего его четырёхтомный диван-куллият (собрание
сочинений) под названием «Сокровищница мыслей».
Литературно-музыкальный вечер в честь
рождения книги открыла директор
ахматовского музея А.В. Маркевич.
Она рассказала о важных вехах жизни и творчества Алишера Навои (1441-1501) и его значении в наше время. Великий поэт и
мыслитель был органично связан с народом, жил его мечтами и заботами. Всю свою
жизнь он посвятил творчеству, созиданию, служению народу и Отечеству. Его
общественная деятельность превратилась в личную жизнь поэта. Первый президент
Узбекистана Ислам Каримов назвал
творчество А. Навои «духовным
подвигом», так как поэт вывел родную литературу на мировой уровень.
А.В.
Маркевич процитировала лирико-философские
газели из новой книги Навои в переводах разных поэтов, в том числе А.
Файнберга, С. Сомовой, К. Симонова, Т.
Спендиаровой, Вс. Рождественского, С. Иванова, В. Звягинцевой, Н. Гребнева, и
подчеркнула их высокую востребованность сегодня и в будущем. Навои сумел
органично сочетать традиционные формы с
тем новым содержанием, которое он внёс от себя, включая сюжетность, образность,
смелые и изысканные метафоры. Лирика Навои – своеобразный свод нравственности.
Это гимн не только любви, но гимн человеку разумному, справедливому, доброму,
гимн жизни. Не зря он завершает одну из газелей таким бейтом-двустишием (в
переводе А. Файнберга):
Пусть иные
считают грехи Навои и корят, и винят.
То богатство
души, где властитель лишь я, у кого ещё есть?
Актриса Елена Бурова подробно остановилась на истории создания «Хамсы»
(Пятерицы»), куда вошли пять поэм: «Смятение праведных», «Фархад и Ширин»,
«Лейли и Меджнун», «Семь скитальцев», «Стена Искандера». А. Навои завершил «Хамсу» в 1485 году и представил её
султану и своему другу Хусейну Байкаре. Ранее «Хамса» была создана на персидском языке поэтом Низами, работавшим
над ней тридцать лет. Амир Хусрав
Дехлеви работал над своей «Хамсой» семь лет. А. Навои впервые как бы на едином вздохе, гениальном взлёте за
тридцать месяцев создал «Пятерицу» на родном староузбекском языке (1483-1485),
открыв её тюркоязычным читателям.
Небольшую
паузу между выступлениями заполнил
заслуженный артист Узбекистана Шукрулла
Ахмеджанов. Он исполнил на узбекском национальном духовом инструменте нае мелодию газели А. Навои о любви и в тончайшей
лирической мелодии передал энергетику
влюблённой души поэта. Актриса Елена
Бурова
вместе с профессиональным музыкантом Шукруллой
преподнесли собравшимся приятный
сюрприз. Это была мелодекламация из
разных отрывков «Хамсы», которую слушатели принимали овацией. Слова Навои спустя века доходили до
каждого сердца:
Мой труд! Начни
в родной стране свой путь,
Народу моему
желанным будь,
Чтобы могла
сердца людей зажечь
Моя
правдовзыскующая речь.
(«Стена
Искандера»).
Библиофил
Александр Ступак показал несколько солидных
изданий А. Навои советской эпохи и процитировал философские мысли узбекского
поэта из книги «Афоризмы, изречения мудрецов
Востока» из серии «Вечные истины»: «Книга –
учитель бесплатной благодарности. Каждый миг дарит она тебе откровения мудрости.
Это собеседник, имеющий мозг, покрытый кожей»; «Кто взял в привычку вредности
порок – ведь он не к людям, он к себе жесток» и другие.
Некоторые
крылатые выражения из этой книги органично разместились в новом издании
«Сокровищница мыслей» А. Навои:
Не считай человеком того,
Кто не заботится о народе.
.
Среди выступающих была учительница
русского языка и литературы ташкентской школы №187 Анжелла Анатольевна Цой. Она
часто приходит в музей со своими учениками и таким образом приобщает их к живой
стихии классического русского языка. А. Цой продекламировала несколько бейтов из первой
философской поэмы «Хамса» («Смятение праведных»), в форме притчи прославляющих
идеи добра и разоблачение зла, осуждающих насилие как величайшее зло.
Редактор литературно-художественного журнала
«Звезда Востока» Е.П. Долгополова добавила,
что в период независимости Узбекистана
сложились новые подходы к изучению творчества Алишера Навои. Для этого
были созданы все условия. В недавнем прошлом некоторые произведения Навои
печатались с большими купюрами. К примеру, в поэме «Смятение праведных» всегда
опускались начальный поэтический
комментарий к первым словам Корана «Во имя милостивого и милосердного»,
восхваление Бога, четыре главы молений Аллаху, пять посвящений пророку
Мухаммеду. Е.П. Долгополова сообщила,
что в шестом номере журнала будет на русском языке опубликована «Молитва» - посвящение Мухаммеду А. Навои с благодарением Всевышнему,
традиционно предваряющая его сочинения.
Перу Навои, помимо «Хамсы», принадлежит ещё одна последняя поэма «Язык птиц» - дань юношескому увлечению поэмой Фариддадина Аттара «Логика птиц»
(другой перевод: «Беседы птиц», или «Речи птиц»). Поэма написана в традиции назира – ответа-подражания. Это
произведение – о нравственном самоусовершенствовании личности, хотя речь идёт о птичьей стае,
возглавляемой Удодом, которая в поисках сказочного повелителя всех птиц земли -
Симурга - преодолевает на своём пути
различные трудности и испытания. Это суфии, стремящиеся к постижению божественной истины. Только три десятка птиц
после трудной дороги остаются верными своей цели и познают истину внутри себя.
Таков вывод поэмы, столь близкой по духу «Хамсе».
Так
вот, эту поэму в переводе С. Иванова (Санкт-Петербург: «Наука», 1993) предваряет вступление из нескольких частей как обязательная дань общепринятому литературному этикету:
- «Во имя
Аллаха, милостивого, милосердного»;
- «Моление перед
святейшим зиждителем благ о посрамлении
его промыслом (недостойного раба) и о повержении (его) во прах унижения за стыд сей»;
- «Благословение
этой книге восхвалением главы всех пророков и украшение её похвалою заступнику
грешных» и т.д.
То
же мы можем наблюдать и в других изданиях. Поэтому справедливо будет сказать,
что пока ещё нет в литературе работ, посвящённых объективному осмыслению
того, что сделано советскими переводчиками по воссозданию на русском языке
поэтического наследия Алишера Навои. Ведь оно огромно: шесть эпических поэм
(около 50 тысяч строк) и «Диван» (сборник) лирических стихов (газели, рубаи и
другие жанры), включающий свыше 50 тысяч строк. Из всего богатейшего наследия великого поэта
переведено немногим более половины – шесть поэм и небольшая часть лирики.
Автор вступительной статьи к новому
сборнику А. Навои, председатель СП
Узбекистана Мухаммад Али проводит экскурс в
историю воссоздания поэзии Навои
и говорит о её дальнейших перспективах. Сочинения поэта веками переписывались искусными каллиграфами и
распространялись по всему миру. Ценнейший список, переписанный с оригинала
Навои, где первая поэма датирована 1483 годом, хранится в Институте востоковедения АН Узбекистана в Ташкенте (примечание авт.). В конце XIX- начале XX вв. с
появлением литографических типографий в Туркестане количество изданий
значительно увеличилось. В 60-ые годы прошлого века были изданы Собрание
сочинений в 15 томах на узбекском,
Сочинения в 10 томах на русском языках. В 1987-2003 гг. было выпущено Полное
собрание сочинений в 20 томах на узбекском языке. В 2011 г. читатели получили
красочное издание на узбекском языке Полного собрания сочинений поэта в 10
томах.
Произведения
А. Навои переведены на более ста языков мира. Союз писателей Узбекистана
совместно с общественным фондом «Ижод» предлагает проект издания книги поэта
«Сокровищница мыслей» (избранные
произведения) на 14 языках мира. Настоящая книга является второй из этой серии. Появление новой
книги А. Навои на русском языке «Сокровищница мыслей» - это драгоценный вклад в
труднейшую задачу создания русского Навои, которую решают переводчики уже более
полувека.
Автор
этих строк была удостоена чести не
только получить в подарок книгу А. Навои «Сокровищница мыслей» от её составителя К.И. Панченко, но и завершить презентацию юбилейного издания в
ахматовском музее стихотворением:
Вандалам
Не разжигайте кровавой войны!
Не крушите гениев с пьедесталов.
Мы по ту сторону баррикады –
Где Пушкин, Навои, Саят-Новы -
Разных эпох пророки и аксакалы.
Вандалы, варвары, троглодиты
На руинах НЭПа пытались сбросить
С шаткого корабля современности
Пушкина, Лермонтова, Есенина.
Война с невеждами поныне длится.
Меж тем разгадываем испокон века
Духовный подвиг и поиск Истины
Лейли и Меджнуна, Гаянэ и Татьяны,
Позор геноцида и конфликт Карабаха,
Зверство фашистов – нацистов Майдана.
Творцы заплатили кровью и смертью.
Новая эра за жертвы
героев в ответе.
«Бог есть любовь» - сказано в Новом
Завете.
Духовный
ренессанс в наше лихолетье
Навеки отстоим и защитим мы с честью.
Гуарик Багдасарова
Комментариев нет :
Отправить комментарий