воскресенье, 8 декабря 2013 г.

Память против забвения: «Чужой беды не бывает»





7 декабря 2013 - 25 лет памяти жертв  землетрясения в Армении.
 В народе говорят: «Чужой беды не бывает». Четверть века назад в те далёкие трагические  дни Узбекистан,  одна из первых республик,  оказал посильную помощь братской Армении, пострадавшей от стихийного бедствия.


Крупнейшая в истории Кавказа природная стихия тогда охватила 40% территории республики. Пострадали 21 город и район, 342 села, погибли 25 тысяч человек. Столь масштабной трагедии земля Армении не знала с XI века, когда погибла древняя столица Ани. Буквально, с первых часов республика стала  получать помощь со всех концов света. Это были организации и отдельные граждане из 11 государств, в том числе из епархий ААЦ.
Взрыв мирового сострадания пересилил политические разногласия. Даже страны, не имевшие дипломатических отношений с СССР (Израиль, Южная Корея, Чили, ЮАР) поспешили на помощь Армении. Тогда Армения с  особой силой  ощутила поддержку соотечественников со всех уголков мира.
Выдающийся французский шансонье Шарль Арзнавур (Вагенак Азнаурян) основал благотворительный фонд «Азнавур для Армении». В одной из акций участвовал Анри Верно и 90 других французских певцов и актёров. Они создали благотворительный клип на песню «Для тебя, Армения!», проданный двухмиллионным тиражом. Широкую благотворительную деятельность в армении развернула всемирно известная мать Тереза.
Ежегодно в этот день армяне всего мира отдают дань памяти жертв и, прежде всего,  детей. В Армянской апостольской церкви имени св. Филиппоса в Ташкенте в этот день прошла поминальная литургия. Председатель правления Армянского Национального культурного центра Узбекистана  Мартин Сетян от имени общины и всего армянского народа  выразил благодарность родному Узбекистану, одному из первых протянувшему руку помощи пострадавшей от разгула стихии Армении. Тогда, 25 лет назад,  знаменитый армянский афоризм «Цавт танем», означающий «Возьму твою боль», произнесли узбекистанцы, развернувшие в зоне бедствия строительные подразделения.
Следуя братскому принципу «Чужой беды не бывает», строители из Ташкента и областей республики, проявляя присущий узбекскому  народу гуманизм, провели огромную работу и в кратчайшие сроки ввели в строй  десятки жилых домов, объектов социальной и культурно-бытовой сфер.
Автору этих строк в декабре 1989 года довелось представить слушателям собственный перевод  стихотворения С. Капутикян «Диалог с внутренним голосом» (1988)[1], посвящённого  Спитакской трагедии.  В тот памятный день в Ташкенте состоялось Учредительное собрание армянской общины Узбекистана, принявшее историческое решение о воссоздании армянской общинной структуры и создании армянского национального культурного центра в узбекской столице под руководством моего двоюродного дяди Аркадия Агалумовича Григорянца[2], в течение трёх последующих лет (1990-1993)  успешно возглавлявшего Армянскую общину Ташкента. 
Этому  переводу, ровеснику АНКЦ,  в будущем году исполнится  25 лет. А прозвучал он на вечере неожиданно актуально и трепетно и вызвал у присутствующих на нём    единодушную благодарную реакцию. Аккомпанировал  мне Андрей Галаян: он исполнил пьесу для фортепиано  «Ноктюрн» Арно Бабаджаняна. На фоне музыки стихи звучали как духовная песня:

«Мать Тереза!
Всякий раз божественный образ побуждает меня
смотреть на себя извне,
чувствовать себя не собой, а целым народом,
шагающим сквозь тысячелетия в день  грядущий.
Это чувство даёт мне силы подняться опять,
снова жить и творить и ещё раз поверить в чудо!
Гора Арарат – живой наш символ –
Был, есть и будет во веки веков, -
Арарат, что принял Ноев ковчег
Во времена библейского потопа».
В оригинале меня тронуло всё – пульс нежного женского материнского сердца, суровый ритм стиха, созвучный исторической хронике перипетий прошлого  и современности,  неистребимый оптимизм армянского народа. Но главное, что завещала С. Капутикян потомкам – это любовь к Родине.
«Караваны ещё в пути…» - это слова о многомиллионной зарубежной диаспоре армян, возвращающихся на свою историческую Первородину  через язык, народные  песни, художественные образы, поэзию и нашу соборную память, всегда направленную своим духовным остриём  против забвения.

Гуарик Багдасарова





[1] Капутикян С. Диалог с внутренним голосом. Перевод Г. Багдасаровой. – «И я причастна». -  Т.: издательство библиотеки А. Навои, 2011. С. 55-59
[2] А.А. Григорьянц (1915-1998), автор историко-документальной книги «Армяне в Средней Азии» - Ереван, 1984.

Комментариев нет :

Отправить комментарий