суббота, 22 октября 2016 г.

День переводчика в Армянском национальном культурном центре




Армянский национальный культурный центр по-домашнему тепло и содержательно  отметил День переводчика в мемориальном музее Тамары Ханум, где собрались представители разных национальных общин, испытывающих интерес к армянской культуре  и литературе, в частности.
Международный день переводчика отмечается в мире 30 сентября. Этот праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Дата события имеет символическое значение и связана с днем памяти святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

            В Армении День переводчика – «таргмангац тон» - отмечают с четвёртого столетия, так что ему уже  16 веков. Историю этого праздника на родном языке рассказала  преподаватель Армянской воскресной школы  Светлана Саркисовна Акопян.

Божественно вдохновленнный изобретением армянского алфавита, Св. Месроп Маштоц в своем благом устремлении «познать мудрость и наставления, понять изречение разума» приступил к переводу Святого Писания с древнегреческого на древнеармянский язык Грабар и в начале V века в «Армении – колыбели цивилизации» впервые воссиял его величество Перевод. Тогда, в «золотом» веке армянской литературы произошло и само рождение армянской письменности, и ее богатое цветение силами вовсе не переводчиков, а равных Моисею пророков.
В последующую эпоху, когда была уже утрачена армянская государственность,  «сила армянского слова» и армянская просветительская традиция продолжились в стенах таких известных центров средневековой науки и культуры  как Гладзорский (1280-1340) и Татевский (1390-1435) университеты. Многие оригиналы трудов на греческом и сирийском языках были впоследствии утрачены, а сохранившиеся только в армянском переводе, они стали достоянием современной цивилизации.
Многовековая судьба нации сложилась так, что армяне, двигаясь по евразийским дорогам истории и из века в век становясь многоязычными, шли в ногу с новыми идеями и научными открытиями и в числе первых воспользовались изобретением Гутенберга. Первая печатная книга на армянском языке «Урбатагирк» была выпущена Акопом Мегапартом в 1512 г. в Венеции (для сравнения: первая книга на арабском языке была отпечатана в 1514 г, на персидском - в 1546 г, а первая печатная книга на русском языке «Апостол» вышла в свет в 1564 г.). С той поры немало типографий, в которых печатались армянские книги, появились в разных центрах армянской диаспоры.


Знаток армянской истории и  литературы, редактор журнала  армянской общины «Депи апага»  («В будущее») Георгий  Сааков продолжил рассказ  о дальнейшем развитии переводной литературы на  исторической родине.
Российско-армянские литературные отношения обозначились после присоединения Восточной Армении к Российской империи (1828г). Эти отношения переросли в прочные связи и на протяжении полутора веков постепенно расширились, укоренились и приняли необратимый характер. Их проводниками были Сергей Глинка (1776-1847), который осмыслил историю Армении в духе соприкосновения с истоками человеческой цивилизации, и Валерий Брюсов (1873—1924), под редакцией которого совместно с А.М. Горьким впервые на русском языке была  издана  Антология армянской поэзии с древнейших времён до наших дней.


Историю антологии «Поэзия Армении» (1916) под редакцией А.М. Горького и В.Я. Брюсова и её значении для культурного мира рассказала автор этих строк.  Мне посчастливилось, будучи студенткой факультета журналистики МГУ, написать выпускную работу на эту тему под руководством профессора МГУ  Эдуарда Григорьевича  Бабаева (1927-1995) в 1975 г. С тех пор я безграничная поклонница армянской поэзии и литературы и её русскоязычных  переводчиков, открывших для меня заново и в достаточно полном объёме литературную Армению. На вечере я остановилась  на стихах Аветика  Исаакяна (1875-1957)  в лучших переводах Александра Блока (1880-1921).
«Песни и раны» - под этим названием в 1898 году вышла первая книга стихов армянского поэта Аветика Исаакяна (1875-1957), принёсшая всемирную известность молодому автору. Народ окрестил А. Исаакяна «варпэтом», т.е. мастером своего искусства. Его ранняя поэма «Абу-Ала-Маари»  уже тогда была переведена на одиннадцать языков мира.
Аветик Исаакян чувствовал себя странствующим ашугом (сказителем-певцом). Спасаясь от царской охранки, рано вынужденный покинуть свою Родину, в течение многих лет скитался по Европе. Он называл себя «изгнанником без крова и сна», жил во Франции, Германии, Швейцарии, путешествовал по Греции и Италии с неизбывной тоской по Родине в сердце и в стихах. Дочь Марины Цветаевой Ариадна Эфрон оставила прекрасные воспоминания об их встрече с А. Исаакяном в Париже в годы его  вынужденной эмиграции. В 1936 году он навсегда вернулся в Армению.
А. Блок оставил потомкам свои переводы из Аветика Исаакяна, лучшие из лучших переводов творчества армянского поэта. Позднее его переводили В. Брюсов. П. Антокольский, А. Ахматова, А. Кушнер. В ту пору А. Блок был уже автором переводов Верхарна, Байрона. Очень скоро он напишет «Двенадцать» (январь 1918) и «Скифы» (1918), будет переводить финских, немецких (Шиллер) и английских (Шекспир) поэтов. Переживания и настроения того творческого периода, в основе которых звучал новый блоковский мотив, выразились в следующем признании поэта: «Есть песни, в которых звучит смутный зов к желанному и неизвестному. Можно совсем забыть слова этих песен, могут запомниться только отрывки слов: но самый напев всё будет звучать в памяти, призывая и томя призывом».


 Признание было сделано в мае 1915 года, а в ноябре-декабре того же года А. Блок переводил стихи А. Исаакяна. Поэт-символист Серебряного века  переводил А. Исаакяна по подстрочнику. Чтобы усвоить ритм подлинника, он читал на память армянский текст стихов (в русской транскрипции). Для него поэзия начиналась со звука и распространялась в музыке. Он так и переводил А. Исаакяна  как музыкант музыканта. И лучше его никто не передал на русском единственный язык – исаакяновский. А. Блок с упоением читал и наслаждался звукописью незнакомого языка подлинника. Ему очень полюбилось слово «джан» (милая, душа – арм.), о чём он признавался в одном из писем В. Брюсову: «Слово «джан» не только сохранил, но кое-где прибавил ещё от себя, очень уж хорошее слово. Обойтись без лишних слов, конечно, старался, но, к сожалению, не всегда мог обойтись без них».
На вечере я представила вниманию слушателей несколько блоковских переводов из «Песен» Аветика Исаакяна: «Моей матери»,  «Странник»  и другие:

От родимой страны удалился
Я, изгнанник, без крова и сна,
С милой матерью я разлучился,
Бедный странник, лишился я сна.

По лицу, да по ласковой речи
Стосковался я, мать моя, джан.
Был бы сном я – далече-далече
Полетел бы к тебе, моя джан.

Ночью душу твою целовал бы.
Обнимал бы, как сонный туман,
К сердцу в жгучей тоске припадал бы,
И смеялся, и плакал бы, джан!

Или вот ещё слова молитвы матери о сыне из «Песен» А. Исаакяна в переводе А. Блока:

Джан, божья матерь, молю тебя
От злого взора, наговора,
Храни, храни моё дитя…

         Кстати, - подчеркнула я в своём выступлении, - они часто звучат в концертных программах режиссёра-постановщика ГАБТ имени А. Навои, Заслуженного деятеля искусств  А.Е. Слонима в Ташкентской и Узбекистанской епархии РПЦ и на других сценических площадках. В этом году в октябре в концерте «Возвышающая музыка, возвышающее слово» лауреат международных и республиканских конкурсов, ведущая  солистка ГАБТ имени А. Навои Анастасия Юдина исполнила песню  «Изгнанник» Г. Свиридова на стихи А. Исаакяна в переводе А. Блока, вызвавшая не только овации в зале, но и слёзы матерей.
В любовной песне Блок сознательно сохранил названия и собственные имена оригинала, придав переводу истинно восточный колорит. Меня долго мучил вопрос: «Был ли знаком с этими песнями С. Есенин? Они так напоминают по интонации его «Персидские мотивы», особенно «Шаганэ ты моя, Шаганэ!» (1924).
  В этом году из опубликованных в интернете воспоминаний Шаганэ Тальян из Батуми  я узнала, что они оба с русским поэтом не только проводили свой досуг в любовной неге на побережье Чёрного моря, но и  зачитывались страницами знаменитой брюсовской «Антологии армянской поэзии»  (1916 г.).  По просьбе С. Есенина,  Шаганэ Тальян выпросила напрокат  эту драгоценную книгу, украшенную  древним армянским орнаментом и рисунками М. Сарьяна,  у своего соседа-учителя. В вечерние часы Сергей Есенин был в восторге от  бесед с молодой весёлой очаровательной школьной учительницей, от крепкого душистого чая с домашним вареньем и от армянских стихов на русском языке, не менее волновавших его, чем образ возлюбленной персиянки:

Был бы на Аразе у меня баштан,
Посадил бы иву, розу я, да мак.
Под тенистой ивой сплёл бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Как бы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!

После выхода антологии «Поэзия Армении» (май 1916 г.) А.Блок получил из Москвы телеграмму от группы армян, благодаривших его за переводы, а также письмо от своего консультанта П.Н. Макинцяна с высоким отзывом о блоковских переводах. Аветик Исаакян умер в 1957 году. Луи Арагон в некрологе «Памяти Аветика Исаакяна» писал: «Чело нашего века носит печать нескольких светлых имён поэтов. В Англии это Киплинг, во Франции это Апполинер и Элюар, в Германии – Рильке, в Испании – Гарсиа Лорка, в России – Маяковский и Есенин, в Армении – Чаренц  и Исаакян. Всякий раз, когда один из этих светильников угасал, казалось, что в мире становится темней. Исаакяна не стало, но остались «Абу-Ала-Маари» и «Мгер из Сасуна».
«Он был современником будущего», - так оценил творческую индивидуальность В. Брюсова составитель избранных произведений поэта Серебряного века В. Муравьёв. В 1923 году, за год до смерти, В. Брюсов в его пятидесятилетний юбилей первый был удостоен звания Народного поэта Армении, а издание его избранных стихотворений на армянском языке осуществилось в 1957 году.


Интерес к брюсовским переводам и статьям сегодня так же велик, как в первые дни после выхода «Антологии». Не утратили свою популярность среди читателей три тома «Брюсовских чтений», изданные в Ереване в 1963, 1964, 1968 годах; переизданная антология «Поэзия Армении» в 1966 и 1973 годах; книга В. Брюсова «Об Армении и армянской культуре», изданная на русском (1963) и армянском (1967) языках; статьи Хорена Саркисяна, Л. Мкртчяна, К. Чуковского;  хорошо известные русским читателям очерки: «Армения» А. Белого (1928-1929),«Путешествие в Армению» О. Мандельштама, «Уроки Армении» А. Битова, продолжавшие гуманную брюсовскую традицию знакомства с языком, поэзией, искусством и бытом соседнего народа, «живущего по солнечным часам» (О. Мандельштам).
Кроме того, в Ереване многократно издавались сборники брюсовских переводов с соответствующими дополнениями. Так, например, третье переиздание «Антологии» (1973) включало в себя русский перевод «Всепоэмы» Егише Чаренца из брюсовского архива. «Брюсовские чтения» (1965) открывали новые страницы биографии В. Брюсова, связанные с его дружбой с Аршаком Чобаняном, П.Н. Макинцяном, а также передачей особенностей армянского стихотворения в брюсовских переводах.
Все эти издания наводят на мысль о том, что возможности перевода неизбывны и не исчерпаны до конца никем. После брюсовской антологии выходят новые переводы русских мастеров слова, но и лучшие среди них - А. Ахматова, Б. Пастернак, В. Звягинцева, В. Лифшиц, А. Тарковский, М. Петровых, А. Кушнер, Е. Евтушенко – обязывали думать о новом сборнике переводов, который мог бы стать таким же важным явлением в современной литературной жизни  как «Сборник армянской литературы» и антология «Поэзия Армении».
В 2013 году в Москве (изд-во «Художественная литература») выходит новая антология современной армянской поэзии, сборник-билингва «Буквы на камнях»  на русском и армянском языках. Сюда  вошли в числе   современных поэтов и переводчиков со всего СНГ  наши соотечественники -  Бах Ахмедова, Николай  Ильин, Гузаль Бегим. Им удалось в оригинальных стихах и переводах осуществить  «связь времён». Свежесть, жизненность  и сокровенность интонации – их основные поэтические качества.


 Ташкентский поэт Бах Ахмедов, лауреат премии «Пушкин в Британии 2007» в прошлом году на вечере перевода в музее Тамары Ханум прочёл свои  новые талантливые переводы   современницы  из Армении  - Метаксе и свои «Письма Армении». Автор этих строк продемонстрировала публике  свой перевод из Сильвы Капутикян: «Диалог с внутренним голосом» посвящённый спитакской трагедии (1988). Впервые публика  его услышала в 1989 году на  Учредительном собрании армянской диаспоры, где  было принято решение о создании в республике АНКЦ. Молодой талантливый поэт из Чирчика Александр Евсеев покорил собравшихся нежным проникновенным  чувством  к  древней стране Наири и её культуре, прочитав свои вдохновенные стихи на армянскую тему: «Благословенна женщина-поэт» и «Глаза армянской женщины». В этом году, с учётом обострения противостояния культуры и антикультуры,  я прочитала новое стихотворение «Вандалам» с двумя актуальными эпиграфами:

«Культура есть сердце».
                                       Н.К. Рерих.

«Вы, правдолюбы, гуманисты!
Где ваша совесть, честь и стыд?
Прекрасно видим, как фашисты
Творят сегодня геноцид»
                                    Николай Свириденко.

Не разжигайте кровавой войны!
Не крушите гениев с пьедесталов.
Мы по ту сторону баррикады –
Где Пушкин, Навои, Саят-Новы -
Разных эпох пророки и аксакалы.

Вандалы, варвары, троглодиты
На руинах НЭПа пытались сбросить
С шаткого  корабля современности
Пушкина, Лермонтова, Есенина.
Война с невеждами поныне длится.

Меж тем разгадываем испокон века
Духовный подвиг и поиск Истины
Лейли и Меджнуна, Гаянэ и Татьяны,
Позор геноцида и конфликт Карабаха,
Зверство фашистов – нацистов Майдана.

Творцы заплатили кровью и  смертью.
Новая эра  за жертвы  героев в ответе.
«Бог есть любовь» - сказано в Новом Завете.
Духовный  ренессанс в наше лихолетье
Навеки отстоим и защитим мы  с честью.
Ташкент, 12 04 16



Программу вечера украсили выступления учащихся воскресной армянской школы. Они свободно декламировали стихи армянских классиков на языке оригинала. Публика тепло приняла задушевные  сольные произведения дудукиста  Вячеслав Каграманяна, частого участника  творческих вечеров в АНКЦ. Особенно понравился их дуэт с пианистом Робертом Ованесовым. Музыкальный сюрприз преподнесли  дутаристка, преподаватель Государственной консерватории  Узбекистана Гузаль Муминова  и исполнительница народных песен, выпускница Ташкентского государственного института культуры и искусств  Барно Хамидова. В программе  праздника приняли участие поэты ЛТО «Данко»:  Армануш Маркарян, Леонид Сааков, Евгения Абалян, Артур Гостев.




 







Председатель правления АНКЦ Уз Мартин Сетян сердечно поблагодарил всех участников литературно-музыкального вечера в честь Дня переводчика  и персонально -  директора мемориального музея Тамары Ханум – Розу Абикуловну Абдуллаеву за её тёплый приём. Активисты АНКЦ преподнесли ей роскошный букет осенних георгин  и выразили надежду на дальнейшее творческое сотрудничество с мемориальным музеем народной артистки СССР Тамары Ханум.


Гуарик Багдасарова 

Комментариев нет :

Отправить комментарий